
大寶伏藏TD2136བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་པད་གླིང་རྣམ་སྲས། གཏེར་གཞུང་།
50-40-1a
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་པད་གླིང་རྣམ་སྲས། གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
༼༈༽༔ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ 
50-40-1b
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་བདག་གིས་ལེགས་བཀོད་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི༔ གཉིས་གསུམ་ལས་ནི་མི་མང་བྱ༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན༔ གཅེས་གནད་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དབང་རྫས་གསག་པ་དང་༔ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱ༔ རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གཏད་རྒྱ་གདམས་པའོ༔ དང་པོ་དབང་གི་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་མ་མདའ་གང་ལ༔ དྲི་བཟང་དང་ནི་སིནྡྷུ་ར༔ རཀྟ་གཙང་མས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབུས་སུ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དབུས་དམར་མུ་ཁྱུད་མཐིང་ཁ་འོ༔ འདབ་བཞི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་མུ་ཁྱུད་མཐིང་༔ སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲི༔ བསྡུས་པར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་རོ༔ དབང་
50-40-2a
གདན་དམར་པོ་གཙང་མའི་སྟེང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ དེ་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་ལྷུན་སྡུག་པ༔ དབུས་དང་ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་མཚན༔ ཐ་མ་ཀྱུ་གུ་རིལ་བུས་བསྐོར༔ རྒྱུ་ནི་ནས་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ༔ ཆང་དང་སྤོད་དང་མངར་གསུམ་གྱིས༔ སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་བཅོས་པ་འོ༔ དེ་ལ་རྣམ་སྲས་སྐུ་ཡང་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་མདུང་དམར་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ནེ་འུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ རྒྱུན་གཏོར་དང་ནི་ཚེ་གཏོར་དང་༔ ཟས་སྣ་འཛོམ་ཞིང་མང་བ་དང་༔ འབྲང་རྒྱས་ལ་སོགས་བཤམ་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་ནི་བཤམ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཆ་ཚང་ཉིད་ནི་བཀོད་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཞིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་མི་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རི་རབ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2136，莲花生大师《财神增益法·伏藏海》：多闻天王仪轨·如意宝藏。
莲花生大师《财神增益法·伏藏海》：多闻天王仪轨。
大护法多闻天王之仪轨·如意宝
（༈）莲花生大师《财神增益法·伏藏海》：多闻天王仪轨·如意宝藏。
大护法多闻天王之，仪轨如意宝此法，为令传承弟子众，顺缘资财得增长，莲师我（莲花生大师）善著此仪轨，藏于珍宝之地为伏藏，愿与心子得相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！此法甚深极秘密，具足誓言之弟子，二三位传授莫人多，乃是缘起关要之重大。珍贵要诀如心髓，大王多闻天王之，殊胜灌顶此法要，前行正行与后行，前行备置灌顶物，正行修持作灌顶，后行交付誓言作印封。首先灌顶物之备置：僻静吉祥具加持，坛城底座箭杆许，香水朱砂胜红花，洁净红土作涂饰。中央四瓣具轮围，中央红色轮围蓝，四瓣东白南黄，西红北绿轮围蓝，门饰圆满如常绘。若作简略如下示：灌
顶座红色洁净上，红色鲜花作堆砌，其上食子四方甚庄严，中央四角珍宝作点缀，外围环绕芥子丸。材料糌粑极洁净，酒与香料蜜三物，揉捏成团制作成。其上安立多闻天王像，另有红矛与胜幢，以及银鼠与铁钩，常施食子长寿食，食物丰盛且众多，吉祥草等陈设齐。事业宝瓶亦当设，其他供品食子如常备，齐全陈设作供养，如修法中所述般。圆满念修之阿阇黎，自观成为秘密主金刚手，食子观空而增明，须弥山积之宫殿中，大王多闻天王尊，如修法中所述而生起，自成金刚忿怒尊。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2136, Padmasambhava's 'Wealth Enhancement Method - Treasure Ocean': Kubera Empowerment Ritual - Wish-Fulfilling Treasure.
Padmasambhava's 'Wealth Enhancement Method - Treasure Ocean': Kubera Empowerment Ritual.
The Empowerment Ritual of the Great King Vaishravana, the Dharma Protector - Wish-Fulfilling Jewel.
(༈) Padmasambhava's 'Wealth Enhancement Method - Treasure Ocean': Kubera Empowerment Ritual - Wish-Fulfilling Treasure.
This Empowerment Ritual of the Great King Vaishravana, the Dharma Protector, the Wish-Fulfilling Jewel, is composed by Padma (Padmasambhava) to ensure that all lineage-holding disciples have the favorable conditions and wealth to flourish. It is hidden as a treasure in a precious place. May it meet with the heart-son. Samaya! Gya Gya Gya! This method is extremely profound and secret. For disciples who uphold their vows, do not transmit it to more than two or three people. It is of great importance to the key of interdependence. Cherish this essential key like your heart. For this supreme and sacred empowerment of the Great King Vaishravana, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. The preliminary involves preparing the empowerment substances. The main practice involves accomplishment and bestowing the empowerment. The subsequent practice involves entrusting the vows and sealing the commitments. First, the preparation of the empowerment substances: In a secluded and auspicious place with blessings, the base of the mandala should be the length of an arrow. Apply fragrant water, vermilion, and pure red earth as decoration. In the center, create four petals with a surrounding circle. The center is red, and the surrounding circle is blue. The four petals are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with a blue surrounding circle. Draw the door decorations completely, as usual. If simplifying, it is as follows: The empowerment
seat should be clean and red, adorned with a cluster of red flowers. On top of that, place a torma (ritual cake) that is beautiful and four-cornered. The center and four corners are adorned with jewels, and the perimeter is surrounded by mustard seeds. The ingredients are pure barley flour, mixed with wine, spices, and the three sweets (molasses, honey, and sugar), kneaded into a dough. Place an image of Vaishravana on it. Also, arrange a red spear, a victory banner, a mongoose, an iron hook, a constant offering torma, a longevity torma, and an abundance of various foods. Arrange flourishing grasses and other items. Also, set up the activity vase. Other offerings and tormas should be arranged as usual, with complete and abundant arrangements. As described in the sadhana (method of accomplishment), the Acharya (teacher) who has completed the recitation and accomplishment should visualize themselves as Vajrapani (the secret holder). Visualize the torma as empty and luminous. In a palace made of stacked Mount Merus, visualize the Great King Vaishravana, arising as described in the sadhana. Transform yourself into the wrathful Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཡང་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞལ་ཡས་ནང་༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་
50-40-2b
བསྟིམ༔ ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་༔ ལྷ་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བསམ་བཞག༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི༔ ཐོག་མར་སློབ་བུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཉོན༔ འཇིག་རྟེན་ཁེ་གྲགས་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རང་རྒྱུད་འདོད་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བྱ་མི་རུང་༔ ཚོགས་གཉིས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ དོན་ལ་གནས་ན་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ སློབ་བུས་ཞུ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁེ་དང་གྲགས་པ་ངས་མི་འདོད༔ ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན༔ དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ངན་སློང་སྦྱིན༔ ཚོགས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཕྱིར་དུ༔ བདག་ལ་དབང་མཆོག་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་པ༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་མི་འདའ་ན༔ རྣམ་སྲས་དབང་ཆོག་ཡང་གསང་འདི༔ བདག་གིས་བསྟན་གྱིས་བུ་ཡིས་ལོངས༔ 
50-40-3a
ཅེས་བརྗོད་ནས༔ གཏོར་མ་རྣམ་སྲས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ བུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གཏོར་མ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ལོ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བས་ན༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ སྲིད་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དང་༔ འདོད་རྒུའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་གོ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྒ

【现代汉语翻译】
ཡི༔ (yi) 然后，从心间的吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ) 放射出光芒，从圣地ལྕང་ལོ་ཅན (lcang lo can，巴利语 Chandana，檀木林) 的地方，北方守护神རྣམ་ཐོས་སྲས (rnam thos sras，梵文 Vaiśravaṇa，音译为毗沙门天) 以光芒铁钩的方式，反复地勾召到坛城中，使誓言尊与本尊无二无别地融入，然后生起充满甘露的事业宝瓶，念诵कुण्डली (kuṇḍalī) 的咒语，观想本尊融入甘露之中。
第二，是灌顶。首先，弟子沐浴，手持鲜花，说：‘ཀྱེ༔ (kye) 祈请诸佛之密主，金刚持垂念！为了圆满大福德资粮，为了行持广大的利生事业，祈请赐予财神大灌顶！’如此祈请三次。上师说：‘ཀྱེ་ཧོ་ (kye ho) 具缘者谛听！世间的名利等诸事，以及被自私欲望束缚的，不应做与此不合之事。为了行持广大的二资粮，若安住于此义，则赐予灌顶。’如此说三次。弟子祈请：‘金刚上师垂念！我不贪图名利，不是为了今世的八法，而是为了供养三宝，布施贫穷，为了具足二资粮的受用，祈请赐予我殊胜灌顶！’如此祈请三次。上师说：‘具福德的种姓之子！你若不违越此理，那么这རྣམ་སྲས (rnam sras，毗沙门天) 的甚深灌顶，我将传授，你将受用。’
如此说后，将朵玛观想为真实的རྣམ་སྲས (rnam sras，毗沙门天)，放在弟子的头顶上，说：‘ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 请起立，财神རྣམ་ཐོས་སྲས (rnam thos sras，毗沙门天)！从檀木林的宫殿中，忆念往昔的誓言，降临此地，赐予大加持！朵玛是如意珍宝库，与རྣམ་སྲས (rnam sras，毗沙门天) 的身体无二无别，愿你获得如意宝库的灌顶！我劝请您往昔的誓言，恒常供养祈祷您，赐予无尽宝藏的成就，愿您自在虚空宝藏！ཀྱེ༔ (kye) 大国王རྣམ་ཐོས་སྲས (rnam thos sras，毗沙门天)！对于这位具缘的种姓之子，愿他获得摄三界、三有的自在，役使世间为奴仆，受用如意宝藏的甚深灌顶！祈请您作为引导，祈请您安住，祈请您增长，祈请您成就，祈请您稳固！ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (oṃ vajra vaiśramaṇāya kāya abhiṣiñca oṃ，嗡 班杂 毗沙门 噶雅 阿比钦杂 嗡，金刚 毗沙门天 身 灌顶 嗡) ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (vāka abhiṣiñca ā，瓦嘎 阿比钦杂 阿，语 灌顶 阿) ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (citta abhiṣiñca hūṃ，则达 阿比钦杂 吽，意 灌顶 吽) 。’如此做后，用朵玛触碰弟子的三处。‘哦，种姓之子，你获得了朵玛的灌顶，’

【English Translation】
yi. Then, from the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) at the heart, rays of light emanate, and from the sacred place of lcang lo can (檀木林, Chandana in Pali), the northern guardian rnam thos sras (རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa in Sanskrit) is repeatedly summoned into the mandala with rays of light like iron hooks, merging the samaya being and the wisdom being as one. Then, generate the activity vase filled with nectar, recite the mantra of Kuṇḍalī, and contemplate the deity dissolving into the nectar.
Second, is the empowerment. First, the disciple bathes, holds flowers in their hands, and says: 'kye. Homage to the secret holder of all Buddhas, Vajradhara! In order to perfect the great accumulation of merit, and to perform vast deeds for the benefit of beings, I request the great empowerment of the wealth deity!' Thus, request three times. The guru says: 'kye ho. Listen, fortunate one! Worldly fame and gain, and those bound by selfish desires, should not do things that are incompatible with this. In order to practice the vast two accumulations, if you abide in this meaning, then I will bestow the empowerment.' Thus, say three times. The disciple requests: 'Vajra Guru, please listen! I do not desire fame and gain, nor is it for the sake of the eight worldly concerns. It is to offer to the Three Jewels and give to the poor, and to possess the enjoyment of the two accumulations, that I request you to grant me the supreme empowerment!' Thus, request three times. The guru says: 'Fortunate son of noble lineage! If you do not transgress this principle, then this secret empowerment of rnam sras, I will teach, and you will enjoy.'
Having said this, visualize the torma as the actual rnam sras, place it on the crown of the disciple's head, and say: 'hūṃ. Arise, wealth deity rnam thos sras! From the palace of Chandana, remember your past vows, descend to this place, and bestow great blessings! The torma is a wish-fulfilling jewel treasury, inseparable from the body of rnam sras. May you obtain the empowerment of the wish-fulfilling treasury! I urge you to fulfill your past vows. By constantly offering and praying to you, grant the accomplishment of inexhaustible treasures. May you master the treasury of space! kye. Great King rnam thos sras! For this fortunate son of noble lineage, may he obtain the profound empowerment to subdue the three realms and the three existences, to enslave existence, and to enjoy the wish-fulfilling treasures! Please guide me, please abide, please increase, please accomplish, please stabilize! oṃ vajra vaiśramaṇāya kāya abhiṣiñca oṃ. vāka abhiṣiñca ā. citta abhiṣiñca hūṃ.' Having done this, touch the three places of the disciple with the torma. 'Oh, son of noble lineage, you have received the empowerment of the torma,'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
50-40-3b
ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་གཡས་སུ་གཏད༔ ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སྲིད་པར་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ མདུང་དམར་དེ་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འབིགས་པའི་ཚུལ༔ བ་དན་འབར་བས་ཡིད་རྣམས་གཡོས༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲེང་༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནེའུ་ལེའི་གཏེར༔ སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་ནོར་ལ་སྤྱོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འགུགས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་ཡུལ་འཁོར་སྡུད༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ༔ ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་གྲི་སྙིང་དང་བུམ་གཏོར་གཏད་ལ༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཐམས་
50-40-4a
ཅད་མྱོས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད༔ བླ་རྡོ་རྣམ་སྲས་སྲོག་གི་རྟེན༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པར་བྱེད༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ སྒྲུབ་ཡིག་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་དང་༔ རྣམ་སྲས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང་༔ མཆོད་བསྟོད་སྐོང་གསོ་ཉིད་ལ་འབོད༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ སློབ་མའི་ཁ་ཆུ་གཏོར་མར་བསྩལ་བྱས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེ་བར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གནད་ཟབ་སྟེ༔ སློབ་མ་སྙིང་འདྲ་མིན་ལ་གཏད་མི་བྱ༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས༔ ཧཱུྃ༔ ས་བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གཉིས༔ དམ་ཚིག་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་བརྩོན་པ་དང་༔ བསྒྲུབ་རྫས་རྟེན་རྫས་འཛོམ་པར་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་
50-40-4b
བཞག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲང་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ནོར་བུའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ལ

【现代汉语翻译】
赐予大财神（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，字面意思：多闻天子）圆满的身、语、意灌顶后，你将获得驾驭四种事业（息灾、增益、敬爱、降伏）的能力，成为掌控三界（欲界、色界、无色界）的伟大导师。
然后，将红色长矛旗帜置于右侧，将铁钩鼬鼬置于左侧，念诵：吽！
愿你掌控过去、现在、未来三世的统治权！红色长矛是勇猛的象征，象征着刺穿众生的意识。燃烧的旗帜摇动着人们的心灵，将佛法的胜利旗帜竖立在十方。永不衰落的胜利旗帜带来吉祥。通过象征方便的法器灌顶，愿三界都汇聚于你的掌控之下！
（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：वैश्रवण वज्र राग रति सर्व चित्त ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa vajra rāga rati sarva citta hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：多闻天 金刚 爱 喜悦 一切 心 种子字 降伏）阿比钦扎 玛姆！（梵文：abhiṣiñca mām，字面意思：请灌顶我！）
如意宝藏鼬鼬能生出一切所需，享用三千世界（小千世界、中千世界、大千世界）的珍宝财富。铁钩能钩召众生的意识，聚集国王、大臣、百姓和领土。通过象征智慧的法器灌顶，愿你统治三界，获得转轮圣王的权力！
（藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ༔，梵文天城体：वज्र रत्न म गु त ल सर्व सिद्धि अङ्कुश सिद्धि मां，梵文罗马拟音：Vajra ratna ma gu ta la sarva siddhi aṃ kuśa siddhi māṃ，汉语字面意思：金刚 宝 莲花 一切 成就 钩 成就 我）以此法器进行灌顶。
然后，给予心咒短剑和宝瓶食子，念诵：
这是无上的秘密誓言之物，从内心深处汲取一切众生的意识，使一切沉醉并被吸引。本尊石是财神（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，字面意思：多闻天子）的命根，如身体和影子般相伴，愿你获得永恒不变、自然成就的权力！
（藏文：ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सर्व नृ त्रि ह्रीं चक्र समय अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：Citta sarva nṛ tri hrīṃ cakra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 一切 舞蹈 三 种子字 轮 誓言 请灌顶 吽）
然后，将食子置于手中，将修法仪轨置于心间，念诵：吽！
从今天起，你与财神（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，字面意思：多闻天子）无二无别。按照您的旨意行事，精进修持，不懈怠。祈请供养、赞颂和供奉，如仆人、侍从和使者般，履行您的事业。将食子甘露置于弟子舌尖，弟子将口水献于食子，观想二者无二无别的誓言融合。这一点非常重要，不要传给非心腹的弟子，尤其要严格守护誓言。
然后这样说：吽！
八地菩萨大国王，与具缘分的种姓之子，你们二者的誓言融为一体，永不分离。恒常勤奋供养食子，备齐修法物品和所依之物，一切事业都将成就。
（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：वैश्रवण य जः हूं बं होः समय जः，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ，汉语字面意思：多闻天 献 吽 榜 吼 誓言 献）萨玛雅 斯瓦哈！（梵文：samaya stvaṃ，字面意思：誓言 汝）
这样说道。然后将长寿食子置于头顶，将象征受用的谷穗置于手中，念诵：吽！
财神（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，字面意思：多闻天子）是长寿之宝藏，是满足一切愿望的如意宝，愿你长寿。

【English Translation】
Having received the complete empowerment of body, speech, and mind of the Great King Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning 'Son of All-Hearing'), you will gain mastery over the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) and become a great leader who controls the three realms (desire realm, form realm, and formless realm).
Then, place the red spear banner on the right and the iron hook mongoose on the left, and recite: Hūṃ!
May you control the dominion over the three times of past, present, and future! The red spear is a symbol of bravery, symbolizing piercing the consciousness of beings. The burning banner stirs people's minds, raising the victory banner of the Dharma in the ten directions. The never-fading victory banner brings auspiciousness. Through the empowerment of the implement symbolizing skillful means, may the three realms gather under your control!
(Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण वज्र राग रति सर्व चित्त ह्रीं जः, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa vajra rāga rati sarva citta hrīṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Vaiśravaṇa Vajra Love Delight All Mind Seed Syllable Subjugate) Abhiṣiñca mām! (Sanskrit: abhiṣiñca mām, meaning 'Please anoint me!')
The wish-fulfilling treasure mongoose can generate all that is needed, enjoying the precious wealth of the three thousand worlds (small, medium, and large). The iron hook can summon the consciousness of beings, gathering kings, ministers, subjects, and territory. Through the empowerment of the implement symbolizing wisdom, may you rule the three realms and obtain the power of a universal monarch!
(Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न म गु त ल सर्व सिद्धि अङ्कुश सिद्धि मां, Sanskrit Romanization: Vajra ratna ma gu ta la sarva siddhi aṃ kuśa siddhi māṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Jewel Lotus All Accomplishment Hook Accomplishment Me) Empower with this implement.
Then, give the heart mantra dagger and the vase torma, and recite:
This is the unsurpassed secret samaya substance, drawing the consciousness of all beings from the depths of their hearts, making all intoxicated and attracted. The root stone is the life force of Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning 'Son of All-Hearing'), accompanying like body and shadow, may you obtain the power of unchanging, spontaneously accomplished!
(Tibetan: ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त सर्व नृ त्रि ह्रीं चक्र समय अभिषिञ्च हूं, Sanskrit Romanization: Citta sarva nṛ tri hrīṃ cakra samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind All Dance Three Seed Syllable Wheel Samaya Please Anoint Hūṃ)
Then, place the torma in the hand and the sadhana text in the heart, and recite: Hūṃ!
From today onwards, you are inseparable from Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning 'Son of All-Hearing'). Act according to your will, diligently practice without laziness. Invoke offerings, praises, and fulfillments, like a servant, attendant, and messenger, fulfilling your activities. Place the torma nectar on the disciple's tongue, and the disciple offers saliva to the torma, visualizing the two as inseparable samaya merging. This is very important, do not transmit it to a disciple who is not a confidant, especially be strict in guarding the samaya.
Then say this: Hūṃ!
Great King of the Eighth Bhumi, and son of a fortunate lineage, the samaya of you two becomes one, inseparable. Constantly diligently offer torma, gather the implements of practice and the objects of reliance, all activities will be accomplished.
(Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण य जः हूं बं होः समय जः, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: To Vaiśravaṇa Offer Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Offer) Samaya stvaṃ! (Sanskrit: samaya stvaṃ, meaning 'Samaya You')
Thus it is said. Then place the longevity torma on the crown of the head, and place the grain spike symbolizing enjoyment in the hand, and recite: Hūṃ!
Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning 'Son of All-Hearing') is the treasure of longevity, the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, may you have long life.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་བའི་སྐུ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་གཟི་བརྗིད་རྣམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཚོགས་འཁོར་འབྲང་རྒྱས་འདི་གཏད་པས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་སྲས་ཉིད་དང་མཉམ༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་གོང་གི་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ ཚོགས་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དེས་ནི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ༔ གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་སྟེ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་གསུམ་ལས་མི་མང་བར་བྱ༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་
50-40-5a
ཆོས་སྐྱོང་སྣ་སུན་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱ༔ འདི་ལ་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་གཏོང་ཞིང་༔ རང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་བ་དང་༔ ནོར་ཕྱུགས་ལ་བྱིན་ནའང་རུང་༔ མི་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་༔ གཡང་ཁ་བསྡམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ཟག་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ཡི་དོན༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔
༼༈༽༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བསྟན༔ དང་པོ་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་དུས༔ གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དང་༔ ནོར་མཛོད་ཡོད་པའི་གནས་ཁང་དུ༔ རིན་ཆེན་ཟངས་གཞོང་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམ་པ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ གཏོར་
50-40-5b
མ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བཞི་བྱ༔ དེ་ལ་པདྨ་རིལ་བུས་བསྐོར༔ བསྡུས་པར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་ཏེ༔ གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་ལྷུན་ཆགས་པ༔ ཀྱུ་གུ་རིལ་བུ་དགུ་ཡིས་བསྐོར༔ རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་དེ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས༔ མདུང་དམར་དང་ནི་རྒ

【现代汉语翻译】
权力的化身，伟大的成就者，长寿的主宰，将灌顶赐予有缘之子，愿寿命与功德增长！伟大的财神南无色（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）的寿命、功德、荣耀、财富和光辉，愿具种姓之子获得！班杂 阿亚 普涅 萨瓦 悉地 阿比钦杂 吽！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आयुः पुण्ये सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Vajra āyuḥ puṇye sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 福德 一切 成就 灌顶 吽）嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
无尽享用珍宝藏，食物、饮料和一切所需，成办诸事业，增长诸受用，圆满无余一切所需，以此广大兴盛之会供轮，愿享用如同财神南无色一般，享用无尽虚空宝藏，获得如意宝之权！班杂 惹纳 贝玛 嘎玛 玛哈 普涅 阿亚 舍 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म महा पुण्ये आयुः शे सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：Vajra ratna padma karma mahā puṇye āyuḥ śe sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：金刚 珍宝 莲花 事业 大 福德 寿命 余 一切 成就 果 吽）如是交付。
之后，享用上述朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）之成就，举行会供轮，祈愿吉祥，收摄坛城，举行欢庆。由此，即获得圆满财神南无色之四种灌顶次第，以及交付之印契。此如如意宝珠，传承仅限于三位心子，不可过多。若过多，则护法神会以不悦之态，损害自身之受用，故当严守禁制。对此，应恒常供养酬补朵玛，自身亦可享用其成就，或可布施于牲畜，但不可布施于人。收摄祥瑞，不令成就流失，乃为要诀之教授。莲花生我（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）所著之财神南无色灌顶仪轨——如意宝藏，为未来具缘心子之故，藏于洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་）曼多（藏文：སྨན་མདོ）之岩石中，愿与心子相遇！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：封印 封印 封印）！
此乃持明者（藏文：རིག་འཛིན་，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）贝玛林巴（藏文：པདྨ་གླིང་པ，梵文天城体：पद्मलिङ्ग，梵文罗马拟音：Padmaliṅga，汉语字面意思：莲花生洲）之伏藏。
南无色（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）持红矛之事业仪轨及酬补次第
南无色（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）持红矛之事业仪轨及酬补次第。顶礼秘密主金刚手！
莲花生我（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）所示，财神南无色（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）之事业仪轨及酬补次第：
首先，于吉祥吉日良辰，在吉祥庄严之住所，或于藏宝之室，于珍宝铜盘之中，陈设丰盛朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子），其形如须弥山（藏文：རི་རབ་，梵文天城体：सुमेरु，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山）三重台阶，于四角朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）之上，饰以四角燃烧之珍宝，周围环绕莲花丸。若欲简略，则可如是：朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）四角庄严，周围环绕九颗丘古（藏文：ཀྱུ་གུ）丸。无论繁简，皆于箭杆羽毛上系挂彩绸，并立红矛……

【English Translation】
The embodiment of power, the great accomplisher, the lord of longevity, bestow the empowerment upon the fortunate son, may life and merit increase! May the son of the lineage obtain the life, merit, glory, wealth, and splendor of the great King Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་སྲས་, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: All-Hearing King)! Vajra āyu puṇye sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुः पुण्ये सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Vajra āyuḥ puṇye sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Life Merit All Accomplishment Consecrate Hūṃ) Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)
Inexhaustible enjoyment, a treasure of jewels, food, drink, and all that is needed, accomplish all activities, increase all enjoyments, completely perfect all that is needed, with this vast and flourishing assembly circle, may enjoyment be like that of Vaiśravaṇa himself, enjoy the inexhaustible treasury of space, obtain the power of the wish-fulfilling treasure! Vajra ratna padma karma mahā puṇye āyu śe sarva siddhi phala hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न पद्म कर्म महा पुण्ये आयुः शे सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: Vajra ratna padma karma mahā puṇye āyuḥ śe sarva siddhi phala hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Jewel Lotus Karma Great Merit Life Remainder All Accomplishment Fruit Hūṃ) Thus it is entrusted.
After that, enjoy the accomplishment of the above torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: sacrificial cake), hold the assembly circle, pray for auspiciousness, gather the mandala, and hold a celebration. Thus, one obtains the complete sequence of the four empowerments of Vaiśravaṇa, along with the entrusted seal. This is like a wish-fulfilling jewel, the transmission is limited to three heart-sons, not more. If there are more, the Dharma protectors will be displeased, harming one's own enjoyment, so keep the seal strictly. To this, one should constantly offer the fulfillment torma, and one can also enjoy its accomplishment oneself, or give it to livestock, but it should not be given to people. Gathering the auspiciousness and not letting the accomplishment leak is the key instruction. The empowerment ritual of King Vaiśravaṇa—the Wish-Fulfilling Treasure, hidden by me, Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), in the rock of Mendro (Tibetan: སྨན་མདོ) in Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་) for the sake of future fortunate heart-sons, may it meet with the heart-son! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Gya gya gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Chinese literal meaning: Seal Seal Seal)!
This is the treasure of the Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: विद्याधर, Sanskrit Romanization: vidyādhara, Chinese literal meaning: Knowledge Holder) Pema Lingpa (Tibetan: པདྨ་གླིང་པ, Sanskrit Devanagari: पद्मलिङ्ग, Sanskrit Romanization: Padmaliṅga, Chinese literal meaning: Lotus Land).
The Action Ritual and Fulfillment Sequence of Red-Speared Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་སྲས་, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: All-Hearing King)
The Action Ritual and Fulfillment Sequence of Red-Speared Vaiśravaṇa. Homage to the Lord of Secrets, Vajrapani!
The Action Ritual and Fulfillment Sequence of Red-Speared Vaiśravaṇa, as taught by me, Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), the great lord of wealth:
First, at an auspicious time and on a good day, in an auspicious and blessed dwelling, or in a room where treasures are kept, in a precious copper plate, arrange the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: sacrificial cake) abundantly, in the form of a three-tiered Mount Meru (Tibetan: རི་རབ་, Sanskrit Devanagari: सुमेरु, Sanskrit Romanization: Sumeru, Chinese literal meaning: Excellent Mountain), on the four-cornered torma, adorn the four corners with burning jewels, and surround it with lotus pills. If you want to be brief, then do it like this: the four-cornered torma is majestic, surrounded by nine kyugu (Tibetan: ཀྱུ་གུ) pills. Whether it is elaborate, concise, or medium, attach colorful silk to the arrow shaft feathers, and stand the red spear...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་མཚན་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཅིང་༔ གཏོར་མ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་ནི༔ དཔག་མེད་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ༔ ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདག་གིས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ རྟ་བདག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ 
50-40-6a
རང་རང་གནས་པའི་ས་ཡུལ་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འཁོར་ནི་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་རྫས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྒྱ་ཕོར་བསེ་ཕོར་སྣོད་ནང་དུ༔ ཆང་ཕུད་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བཅས༔ ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ནང་མཆོད་འདི༔ 
50-40-6b
རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་སྒྱུར༔ ཡིད་འོང་མཐུན་པའི་གསང་མཆོད་འདི༔ རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་གྲི་སྙིང་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་དང་༔ མཛེས་པའི་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ ལྷ་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བསྐོར༔ རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་ནོར་རྫས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱོད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏ

【现代汉语翻译】
旗帜和，各种供品陈设，自己观想为本尊，食子堆积如须弥山四大部洲，外内密供的供品，观想无量并加持。
之后，正直地进行事业仪轨，吽！以信心和誓言，最初虽然已经显现为佛陀，为了利益众生而示现化身，安住于八地菩萨果位者，现在以护法国王的形象，守护释迦牟尼的教法者，祈请大菩萨降临！
从须弥山的北方，瞻部洲的杨柳宫殿中，我以虔诚之心祈请，具有方便和慈悲的自性者，伟大的国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子），以您立誓之威力降临！
您的所有眷属，包括马主国王及其眷属，从各自所居的地域，祈请降临于此地！
在伟大的宫殿中央，珍宝堆砌的宝座之上，守护北方的国王，伟大的财神南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子），与八位马主眷属一同，安坐在珍宝闪耀的宝座上。
嗡 贝夏玛纳亚（梵文：Vaiśrāmaṇāya，藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，Vaiśrāmaṇāya，多闻天），扎 吽 邦 霍（梵文：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 融 棒 吼）， 呸 呸（梵文：pheṃ pheṃ，藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，pheṃ pheṃ，呸 呸）， 舍 舍（梵文：hrīṃ hrīṃ，藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，hrīṃ hrīṃ，舍 舍）， 扎 扎（梵文：ja ja，藏文：ཛ་ཛ，ja ja，扎 扎）， 萨玛雅 迪叉 伦（梵文：samaya tiṣṭha lhan，藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，samaya tiṣṭha lhan，安住誓言）！
您是诸佛事业之主，为了利益众生而发心示现化身，八地菩萨南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子），我以恭敬之心向您顶礼！ 纳摩 布如夏亚 霍（梵文：namo puruṣāya ho，藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，namo puruṣāya ho，礼敬勇士）！
拥有威力的主宰南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子），向您供养的供品是，外供鲜花、焚香和，灯、香水和食物，以及悦耳的乐器之声，各种供品和合意的物品等，供养伟大的国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子），请赐予我所 желаемого 成就！
向伟大的国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子）及其眷属，献上内供，在广口器皿中，盛满上等酒和珍贵的丝绸，五肉和五甘露，药供和血供内供品，供养南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子）及其眷属，阿拉拉，请享用！ 玛哈 班杂 布扎 霍（梵文：mahā pañca pūjā ho，藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，mahā pañca pūjā ho，大五供）！
吽！向伟大的国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子）及其眷属，献上秘密供品，十六位美丽的妙龄天女，以各种手印舞动，令人心生欢喜的秘密供品，供养南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子）及其眷属，菩提 奇塔 布扎 霍（梵文：bodhicitta pūjā ho，藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，bodhicitta pūjā ho，菩提心供）！
红矛、胜幢、宝剑和，无量的受用财物和，美丽的龙女财物守护者，以及天龙的美丽女儿们围绕，供养南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa，多闻天子）及其眷属，请赐予我财物成就！ 我是持明修行者，您是成就的给予者。

【English Translation】
Banners and, various offerings are arranged, visualize yourself as the Yidam deity, the Torma is created as Mount Meru and the four continents, the outer, inner, and secret offering assemblies, are visualized immeasurably and blessed.
Then, proceed with the activity rite straightforwardly, Hūṃ! With faith and commitment, although initially manifested as a Buddha, for the benefit of beings, you appear as an emanation body, one who dwells on the eighth Bhumi of a Bodhisattva, now in the form of a Dharma-protecting king, who protects the teachings of Shakyamuni, please invite the great Bodhisattva to come!
From the north of Mount Meru, from the palace of Janglochan (Willow Grove), I invite you with fervent devotion, one who possesses the nature of skillful means and compassion, the great king Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing), please come by the power of your oath!
All your retinue, including the Horse Lord King and his retinue, from the lands where they dwell, please invite them to come to this place!
In the center of the great palace, upon a throne stacked with jewels, the king who protects the north, the great wealth-owner Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing), with a retinue of eight horse lords, sits upon a throne blazing with jewels.
Oṃ Vaiśrāmaṇāya (Sanskrit: Vaiśrāmaṇāya, Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ, Vaiśrāmaṇāya, All-Hearing), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Attract, Unite, Bind, Bliss), Pheṃ Pheṃ (Sanskrit: pheṃ pheṃ, Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ, pheṃ pheṃ, Scatter, Scatter), Hrīṃ Hrīṃ (Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, Tibetan: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ, hrīṃ hrīṃ, Seed Syllable), Ja Ja (Sanskrit: ja ja, Tibetan: ཛ་ཛ, ja ja, Arise, Arise), Samaya Tiṣṭha Lhan (Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, samaya tiṣṭha lhan, Remain in Samaya)!
You are the master of the activities of all the Buddhas, with the intention to benefit beings, you manifest as an emanation body, eighth Bhumi Bodhisattva Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing), I prostrate to you with reverence! Namo Puruṣāya Ho (Sanskrit: namo puruṣāya ho, Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, namo puruṣāya ho, Homage to the Hero)!
The powerful lord Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing), the offerings presented to you are, outer offerings of flowers, incense, and, lamps, fragrances, and food, along with the sounds of sweet music, various offerings and agreeable substances, etc., I offer to the great king Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing), please grant me the desired Siddhi!
To the great king Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing) and his retinue, the inner offering is presented, in wide vessels, filled with the finest wine and precious silks, the five meats and the five amṛtas, medicine Torma and Rakta inner offering, I offer to Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing) and his retinue, Alala, please accept! Mahā Pañca Pūjā Ho (Sanskrit: mahā pañca pūjā ho, Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ, mahā pañca pūjā ho, Great Five Offerings)!
Hūṃ! To the great king Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing) and his retinue, the secret offering is presented, sixteen beautiful young goddesses, performing various mudras in dance, this pleasing and agreeable secret offering, I offer to Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing) and his retinue, Bodhicitta Pūjā Ho (Sanskrit: bodhicitta pūjā ho, Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ, bodhicitta pūjā ho, Bodhicitta Offering)!
Red spear, victory banner, sword, and, immeasurable wealth of enjoyment, and, the beautiful Naga goddess wealth protector, and beautiful daughters of gods and nagas surrounding, I offer to Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing) and his retinue, please grant me wealth and Siddhi! I am a Vidyadhara practitioner, you are the giver of Siddhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་བདག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་ཡུལ་ཁམས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ དེ་ནས་མངའ་གསོལ་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་
50-40-7a
པ་སྟེ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ སྐུ་ནི་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་ཕོད་ཅན་གསོལ༔ འཇོལ་བེར་སྟེང་ན་བསེ་ཁྲབ་ཅན༔ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕོ་ལང་ནི༔ བརྗིད་པའི་སྐ་རགས་དམར་པོས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན༔ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་མོ་ལྷ་མོ་དང་༔ བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ བཻ་ཌཱུར་མཐིང་གི་མདོག་དང་ལྡན༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབས་ཙ་ན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབང་ཆེན་མཐུ་བྱིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བགེགས་ཆེ་བ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་༔ མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྲུལ་ཚེ༔ སྐུ་གཅིག་ཏུ་ནི་མ་ངེས་ཤིང་༔ དཀར་སེར་དམར་དང་མཐིང་གའི་མདོག༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་
50-40-7b
བདག༔ ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཁྲབ་དང་བེར་ཆེན་ལྷ་ཡི་གོས༔ ཞོན་པའི་ཆིབས་པ་མ་ངེས་པ༔ སེང་གེ་ཁྱུང་ཆེན་གླང་ཆེན་དང་༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མ་ཧེ་འབྲུག༔ རྟ་མཆོག་དྲེད་དང་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྔ་ཡབ་དང་༔ ནོར་བུ་བཱི་ཛ་པཱུ་རཿདང་༔ རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདག་ནི་གདུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་གཡོག༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་སྒུལ༔ སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོ་མ་ལུས་དང་༔ གཡང་ཅན་ནོར་དང་མཛེས་པའི་གོས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་ད

【现代汉语翻译】
财富之主啊！请享用内外秘密的供养，祈求您满足我们的愿望。愿您掌控所有国王、大臣、百姓和国土，增加我们的财富和享用，满足我们所有的愿望。’这是献上内外秘密供养。然后进行加持和赞颂：
吽！在须弥山北方的柳林宫殿中，住着伟大的国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，多闻天王），他是八地菩萨。为了行使权力的事业，他身色如红莲宝，身姿挺拔。头戴饰有羽毛的头盔，身穿丝绸长袍和锁子甲，用红色的腰带紧紧系住五彩丝绸的裤子。右手拿着红色的矛和胜利幢，掌控三界。左手拿着铁钩和吐宝鼬，掌控众生的意识。当他守护四大部洲的北方时，呈现蓝宝石般的颜色；当他调伏龙和夜叉时，呈现珍贵的金色；当他作为空行母、龙女、天女和女妖的首领时，呈现蓝色的青金石色。当他掌控众生的意识，像下雨一样降下财富时，身体呈现红色的光芒。他的大威力和加持是不可思议的，我们赞美他圆满的所有功德。在这个世界上，最大的障碍是天神、龙、夜叉、寻香、非人和大腹行。您是所有这些的首领，在这个世界上没有与您匹敌的。我们赞美伟大的光辉之神。当您为了众生的利益而化身时，您的身体颜色不定，有白色、黄色、红色和蓝色。您是各种神通和事业的主人，您的服饰不定，有寂静、愤怒、寂静与愤怒，穿着盔甲、长袍和天神的衣服。您的坐骑不定，有狮子、大鹏鸟、大象、老虎、豹子、熊、水牛、龙、骏马、狗熊和鳄鱼。您手持各种各样的法器，有吉祥八宝、拂尘、如意宝、毕札布果、宝剑、弓箭和宝藏箱，以及各种美丽的法器。我们赞美您，如意宝藏之主。我是具有坚定誓言的供养者，如法地修持、供养和赞颂您，恳请您忆念誓言。愿您与您的王子、妃子、眷属、仆从和八位马主一起，掌控三界，撼动众生的人类意识。愿所有的男女施主，以及珍贵的财富、美丽的衣服、美味的食物等，都属于我。

【English Translation】
Lord of wealth! Please accept the outer, inner, and secret offerings, and grant our wishes. May you control all kings, ministers, subjects, and lands, increase our wealth and enjoyment, and fulfill all our desires.' This is offering the outer, inner, and secret offerings. Then, perform the empowerment and praise:
Hūṃ! In the Willow Grove Palace in the north of Mount Meru, dwells the great King Namtösé (Vaiśravaṇa), an eighth-level Bodhisattva. For the sake of performing the activities of power, his body is the color of a red lotus jewel, and his posture is upright. He wears a helmet adorned with feathers, and a silk robe and chainmail. He tightly fastens trousers of five-colored silk with a red belt. His right hand holds a red spear and a victory banner, controlling the three realms. His left hand holds an iron hook and a mongoose, controlling the consciousness of beings. When he protects the northern direction of the four continents, he has the color of lapis lazuli; when he subdues nāgas and yakshas, he has the color of precious gold; when he is the leader of ḍākinīs, nāga goddesses, goddesses, and demonesses, he has the color of blue beryl. When he controls the consciousness of beings and rains down wealth like rain, his body has a red color and blazing light. His great power and blessings are inconceivable, and we praise him for his perfect qualities. In this world, the greatest obstacles are gods, nāgas, yakshas, gandharvas, humans, and mahoragas. You are the leader of all of these, and there is no one to rival you in this world. We praise the great, radiant god. When you emanate for the benefit of beings, your body color is not fixed, but can be white, yellow, red, or blue. You are the master of various magical powers and activities, and your attire is not fixed, but can be peaceful, wrathful, or peaceful and wrathful, wearing armor, robes, and the clothes of gods. Your mount is not fixed, but can be a lion, garuda, elephant, tiger, leopard, bear, buffalo, dragon, horse, bear, or crocodile. You hold various kinds of weapons, such as the eight auspicious symbols, a yak tail fan, a wish-fulfilling jewel, a Bījapūraka fruit, a sword, a bow and arrow, and a treasure box, as well as various beautiful weapons. We praise you, the lord of the wish-fulfilling treasure. I am a devotee with firm vows, and I practice, offer, and praise you according to the Dharma, urging you to remember your vows. May you, together with your princes, consorts, retinue, servants, and eight horse lords, control the three realms and shake the human consciousness of beings. May all male and female patrons, as well as precious wealth, beautiful clothes, delicious food, and so on, belong to me.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ༔ མི་སྙིང་སྒུལ་ལ་མི་འགྲམ་ཆོགས༔ རང་དབང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ འདོད་པའི་རེ་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་འཛད་ཟས་ཀྱི་དངོས་
50-40-8a
གྲུབ་སྩོལ༔ འཇམ་མཛེས་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དར་ཟབ་རྒྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲ་བརྟན་གོ་ཁྲབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་འཛད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་རྣམ་སྲས་རྒྱལ༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་བསྐངས་གསོལ་ནས༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ ས་མ་ཡ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ དེ་བས་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ དབང་སྡུད་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་སྐོང་གསོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གེ་གོང་དུ་གསུངས་པ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦས་པའོ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང་ཅན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་
50-40-8b
བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ ནོར་བདག་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ༔ དཀར་རྣམ་པ་ལྔ༔ མངར་རྣམ་པ་ལྔ༔ འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ༔ བཅུད་རྣམ་པ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དེ་རྣམས་འཛོམ་པར་བསགས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རི་རབ་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཅོས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ༔ མཉྫིའི་ཁར་བཞག་ལ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པར་བསགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་བདག་འདུག་ལ༔ རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུ

【现代汉语翻译】
赐予广大成就！撼动人心，不违背誓言！
毫不犹豫地全部聚集！毫不保留地赐予所有愿望！
赐予不死长寿的成就！赐予传承王位的成就！
赐予美名远扬、调伏众生的成就！赐予受用财富的成就！
赐予取之不尽的食物成就！赐予精美衣物的成就！
赐予四足牲畜的成就！赐予宝库财富的成就！
赐予丝绸装饰的成就！赐予珍贵金银珠宝的成就！
赐予坚固盔甲的成就！赐予取之不竭的宝藏成就！
赐予共同殊胜的成就！
心不散乱，多闻天王胜！如此我进行祈请后，
凭借祈愿的力量，若不赐予所求的成就，
难道不会违背您的誓言吗？请您考虑到三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
因此，请您珍重誓言！显示征兆和预兆，
以及掌控、聚集食物财富受用的，赐予我广大的成就！
如果勤奋地进行供养和赞颂，将会变得像财富之王一样。
多闻天王红矛者的事业仪轨和祈请。
我莲花生（Padmasambhava）以低劣的智慧，应措嘉（Yeshe Tsogyal）的请求，在桑耶青普（Samye Chimpu）的格贡（Ge-gong）所说，
书写后隐藏在曼多（Menmo）的岩石中。
愿未来莲花光明（Padma-Gsal）的转世与名为莲花（Padma）者相遇！
因此，我贝玛林巴（Pema Lingpa）从洛扎曼多（Lhodrak Menmo）的岩石中取出。
三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
多闻天王红矛者的修法。
出自上师诺布嘉措（Lama Norbu Gyatso），多闻天王红矛者的修法。
敬礼金刚手（Vajrapani）！修持财神多闻天王，
分为前行、正行、后行三部分。
首先，前行是陈设供品：在珍宝器皿中，
聚集五种白色食物、五种甜食、五种谷物、五种精华、五种珍宝。
将这些汇集在一起，在珍宝器皿中制作成须弥山形状的朵玛（torma）小模型，
放置在布置有九宫格的曼扎（mandala）上，
然后将曼扎放在法座上，此外还要准备好所有供品。
我坐在坛城的东门，观想自己为誓言尊，即秘密主金刚手。
在他的心间，在月轮之上，观想一个蓝色的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那里发出光芒，供养圣众，圆满身语意。

【English Translation】
Grant vast accomplishments! Move the hearts of beings, without breaking vows!
Gather everything without hesitation! Grant all desires without reservation!
Grant the accomplishment of immortal life! Grant the accomplishment of inheriting the kingdom!
Grant the accomplishment of fame and taming beings! Grant the accomplishment of enjoying wealth!
Grant the accomplishment of inexhaustible food! Grant the accomplishment of beautiful garments!
Grant the accomplishment of four-legged livestock! Grant the accomplishment of treasury wealth!
Grant the accomplishment of silk decorations! Grant the accomplishment of precious gold and turquoise!
Grant the accomplishment of sturdy armor! Grant the accomplishment of inexhaustible treasures!
Grant the accomplishment of common and supreme attainments!
May your mind not waver, victorious Vaishravana! Having thus made supplications,
Through the power of praying for desired aims, if you do not grant the desired accomplishments,
Would you not break your vows? Considering the Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)!
Therefore, please cherish your vows! Show signs and omens,
And grant me vast accomplishments of controlling, gathering food, wealth, and enjoyment!
If one diligently engages in offering and praise, one will become like the king of wealth himself.
The practice and fulfillment ritual of Vaishravana with the Red Lance.
I, Padmasambhava, with inferior intellect, at the request of Yeshe Tsogyal, spoke in the Ge-gong of Samye Chimpu,
Wrote it down and hid it in the rock of Menmo.
May the future rebirth of Padma-Gsal meet with one named Padma!
Therefore, I, Pema Lingpa, retrieved it from the rock of Lhodrak Menmo.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!
The practice of Vaishravana with the Red Lance.
From Lama Norbu Gyatso, the practice of Vaishravana with the Red Lance.
Homage to Vajrapani! To practice the wealth deity Vaishravana,
There are three parts: preliminary, main practice, and concluding.
First, the preliminary is arranging the substances: inside a precious vessel,
Gather five white foods, five sweets, five grains, five essences, and five jewels.
Assemble these completely, and in the precious vessel, fashion a torma in the shape of a small Mount Meru,
Place it on top of a mandala arranged with nine circles,
Then place the mandala on a throne, and also gather all the necessary offering items.
I sit at the eastern gate of the mandala, visualizing myself as the Samaya being, the secret lord Vajrapani.
At his heart, on top of a moon disc, visualize a blue seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From that, light radiates, offering to the noble ones, perfecting body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བསྡུས་ཤིང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག༔ གཏོར་མ་རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་
50-40-9a
གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་༔ རཏྣའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་གདན་ལ་ཕོག༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་མདུང་དམར་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་མཇིང་པ་ནས་བཟུང་ནས་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་པ༔ ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆུ་འཕྱང་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པས་གཟིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ་བ༔ དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ རང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུ་དགུ་བརྩེགས་ནང་༔ སུ་བཞུགས་དེ་ནི་སུ་མི་བཞུགས༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་བཞུགས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ 
50-40-9b
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགོས་འདོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་པ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་མདུང་དམར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྗེས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ནོར་བདག་རྣམ་སྲས་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱང་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དགུ་བརྩེགས་ནས༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་
50-40-10a
ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེ

【现代汉语翻译】
复又收摄融入于吽 (ཧཱུྃ།)，向外散发净化众生的罪障。
从吽 (ཧཱུྃ།) 中发出勃隆 (བྷྲཱུྃ།)，击中朵玛 (གཏོར་མ།)。朵玛 (གཏོར་མ།) 变为自生清净的宫殿，由各种珍宝构成，极其宽广浩大。其中，在层叠的珍宝大座之上，本誓尊心间的吽 (ཧཱུྃ།) 字发出光芒，击中座垫。吽 (ཧཱུྃ།) 字完全转变，化为财神南通色 (རྣམ་ཐོས་སྲས།)，身色红色，一面二臂。右手持红色长矛，左手抓着从颈部到腋下的鼬鼠皮囊。张口咧嘴，双唇下垂，三只眼睛又红又圆地注视着。红色头发向上竖立，头戴珍宝顶冠，身穿红色铠甲，以丝绸和珍宝装饰。骑乘于白色狮子之上，周围环绕着八大马主。
观想自身为秘密主金刚手 (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)。在须弥山 (རི་རབ་) 的北方，珍宝九层楼阁之中，是谁居住于此？是财神南通色 (རྣམ་ཐོས་སྲས།) 居住于此！与八大马主眷属一同，祈请降临此地，安坐于珍宝堆砌的宝座之上。以身语意三门恭敬顶礼，献上内外密三种供养，赐予所求如意的财宝成就。
阿巴 惹那 萨玛雅 德乌 德乌 (ཨཱ་པ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།)
之后进行赞颂：伟大的财神南通色 (རྣམ་ཐོས་སྲས།)，身色红色，光芒四射。右手持红色铜矛，左手握着鼬鼠皮囊。头戴珍宝顶冠，身穿闪耀的铜甲。骑乘于白色狮子之上，向伟大的财神身像顶礼赞颂。从四大部洲和四维八方，聚集珍宝财物的成就，满足有缘之子的愿望，向八大马主眷属顶礼赞颂。掌握珍宝宝藏的钥匙，满足贫困者的愿望，向所有财神夜叉众，以及降下如雨般所需之物者顶礼赞颂。
最后是祈请：从须弥山 (རི་རབ་) 的北方，财神南通色 (རྣམ་ཐོས་སྲས།) 请降临！从四大部洲的宫殿中，八大马主眷属也请降临！从珍宝九层楼阁中，财神夜叉众也请降临！
您们掌握着虚空宝藏。

【English Translation】
Again, gather and dissolve into Hūṃ (ཧཱུྃ།). Radiate outwards, purifying the sins and obscurations of sentient beings.
From Hūṃ (ཧཱུྃ།) emanates Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ།), striking the Torma (གཏོར་མ།). The Torma (གཏོར་མ།) transforms into a self-arisen, pure palace, made of various jewels, exceedingly vast and extensive. Within it, upon a great throne stacked with jewels, from the Hūṃ (ཧཱུྃ།) at the heart of the Samaya-sattva, Hūṃ (ཧཱུྃ།) radiates, striking the seat. The Hūṃ (ཧཱུྃ།) completely transforms into the wealth deity Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས།), with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a red spear, and the left hand holds a mongoose bag from the neck to under the arm. The mouth is open and the lips are drooping. The three eyes are red and round, gazing. The red-yellow hair swirls upwards, and he wears a jeweled crown. He wears red copper armor, adorned with silk drapes and jeweled ornaments. He rides upon a white lion, surrounded by the eight horse-owning attendants.
Visualize yourself as the secret lord Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།). To the north of the great Mount Meru (རི་རབ་), within a nine-storied jeweled mansion, who resides there? The great wealth deity Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས།) resides there! Together with the retinue of eight horse owners, I invite you to come to this place and sit upon the throne stacked with jewels. I prostrate with body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings. Grant the desired and needed wealth and attainments.
Āpa Ratna Samaya Dū Dū (ཨཱ་པ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།)
Then, offer praise: Great wealth deity Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས།), body red in color, radiating light. The right hand holds a red copper spear, the left hand holds a mongoose bag. The head wears a jeweled crown, the body is adorned with shining copper armor. He rides upon a white lion. I prostrate and praise the great wealth deity's form. From the four continents and the four directions and eight intermediate directions of existence, gathering the attainments of precious wealth, fulfilling the hopes of fortunate sons, I prostrate and praise the retinue of eight horse owners. Possessing the treasury of precious jewels, fulfilling the hopes of the impoverished, I prostrate and praise all the wealth deities and yaksha hosts, who shower down whatever is desired.
Finally, the urging of the heart commitment: From the north of the great Mount Meru (རི་རབ་), wealth deity Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས།), please come forth! From the palaces of the four continents, the retinue of eight horse owners, please also come forth! From the nine-storied jeweled mansion, wealth deities and yakshas, please also come forth!
You possess the treasury of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་༔ གང་འདོད་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རེ་བ་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་བྱུང་གསང་བདག་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་མཛོད་དུ་སྦས་ལ་བཞག༔ གང་བསམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ༼༈༽༔ (བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་ཤེས་པ་དཀར་པོའི་མནན་པ་བཞུགས་སོ༔) ཆོས་སྐྱོང་ཕྱིར་འབྲང་ཚར་གཅོད་པ་ནི༔ ཤེས་པ་དཀར་པོ་དར་ཐོད་ཅན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་པུས་བཙུགས་སུ་འདུག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་ཏྲིའི་མཐའ་མར་འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྱ་བ་བྲི༔ ཁྱི་དཀར་པོ་སྣ་དམར་གྱི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ༔ ལ་ཕུག༔ ཉུང་མ༔ སྒོག་ཙོང་༔ ཆངས་བུ༔ སྲན་མ༔ བྲ་བོ་རྣམས་བླུགས་ལ༔ རང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཕྱི་འབྲང་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཡང་ཡང་བཀུག༔ རྫས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ རེ་བས་དྲིལ་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་མདོའམ༔ གད་པའི་སྣ་ལ་སྦ་ཞིང་གཡམ་པར་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མི་གཡོ་བའི་གཟུངས་དང་༔ བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་
50-40-10b
གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་༔ དེ་དག་མང་དུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར༔ ཡུངས་ནག་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཚ་ཚ་ནག་པོ་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་གསུམ་མམ༔ ལྔའམ༔ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ༔ ཞག་བདུན་ལ་སོགས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱའོ༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༼༈༽༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རྩ་བའི་སྐོར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རྩ་བའི་སྐོར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དད་དང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་མཆོག༔ བློ་དམན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ལ་གནང་༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྙིང་འདྲའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་དུས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྩི་ཤིང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་དུས༔ ཡར་ངོ་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ༔ ཡོ་བྱད་མང་པོ་འཛོམ་བྱེད་ཅིང་༔ 
50-40-11a
བཀྲ་ཤིས་ས་སྣ་མང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི༔ ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
萨兴（ས་ཤིང་，土地），所有想要的儿女们，赐予成就的时机已到，满足希望的时机已到，实现愿望的时机已到。如昔日金刚手（གསང་བདག་，秘密主，Vajrapani）的教言，请完成我所委托的事业，以回向和祈愿作为结尾。之后将朵玛（གཏོར་མ་，供品，Torma）藏在宝库中，所有愿望都将实现。
(吉祥！)
(出自喇嘛诺布嘉措（བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་）的《关于财宝天王（རྣམ་སྲས་）之法的白知识压制法》)
降伏护法的随从：
绘制白知识，头戴丝绸帽，跪坐在白狗上，双手合掌的形象，并在心间写上“ཏྲི”（藏文），周围写上“འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔”（藏文， भूत विद्या सित त्रासाय त्रासाय स्तम्भय स्तम्भय मारय फट，bhūta vidyā sita trāsāya trāsāya stambhaya stambhaya māraya phaṭ，白色本智，使之恐惧，使之恐惧，使之禁锢，使之禁锢，杀，梭哈）的字样。将白狗放入红色鼻子的头盖骨中，放入萝卜、芝麻、蒜、葱、青稞、豆类、荞麦等物。以自己金刚手（ཕྱག་རྡོར་，Vajrapani）的坚定慢心迎请护法，献上供品朵玛，反复勾召外来的白知识，融入这些物品中，用希望包裹，埋在路口或悬崖边，并在上面画十字，压上。上方用金字书写金刚手和不动明王（མི་གཡོ་བ，不动尊，Acala）的陀罗尼（གཟུངས་），以及降伏魔军的咒语。
将大量念诵过的白芥子和黑芥子放入黑色的擦擦（ཚ་ཚ་，小泥塔，Tsa Tsa）中，将其观想为愤怒本尊，制作三座、五座或七座等的佛塔，不要回头看，进行七天等的闭关，进行念诵和修持。这是莲花生大士（པདྨ་གླིང་པས་）从洛扎门多森给东坚（ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་）迎请而来的。
愿一切吉祥！
(吉祥！)
《财宝天王（རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་）秘密修法根本仪轨——成就一切》
出自喇嘛诺布嘉措（བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་），《财宝天王（རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་）秘密修法根本仪轨——成就一切》
向金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，Vajrapani）秘密主（གསང་བདག་）以虔诚和恭敬顶礼！
我莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་）将此安住于大地的国王——财宝天王（རྣམ་ཐོས་སྲས་）的殊胜秘密修法，赐予智慧低劣的益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་）和拉康贝玛赛（ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་），书写成文并埋藏为伏藏，愿与心子相遇！
萨玛雅（ས་མ་ཡ，誓言，Samaya）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，Gya Gya Gya）！
这个如心般的修法，有缘的弟子在修持时，在寂静且令人愉悦的圣地，在树木果实繁盛之时，上弦月的吉祥日子，准备众多物品，
在吉祥的各种土地上，制作曼扎（མཎྜལ་，坛城，Mandala），箭杆长短，四方形，用红花水（རྐྱང་ནུལ་）精心制作，涂上血和朱砂，与处所相宜的坛城。

【English Translation】
Sa shing (ས་ཤིང་, land), for all the children who desire, the time to bestow siddhis has arrived, the time to fulfill hopes has arrived, the time to accomplish wishes has arrived. As per the command of the past Guhyapati (གསང་བདག་, Secret Lord, Vajrapani), please accomplish the entrusted activities, conclude with dedication and aspiration. Then conceal the Torma (གཏོར་མ་, offering cake, Torma) in the treasury, and all wishes will be fulfilled.
(Auspicious!)
(From Lama Norbu Gyatso's (བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་) 'White Knowledge Subjugation of Vaishravana (རྣམ་སྲས་)'.
Subjugating the attendants of the Dharma Protector:
Draw White Knowledge, wearing a silk hat, kneeling on a white dog with hands clasped, and write 'ཏྲི' (Tibetan) at the heart, surrounded by the syllables 'འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan, bhūta vidyā sita trāsāya trāsāya stambhaya stambhaya māraya phaṭ, Sanskrit transliteration, White Knowledge, terrify, terrify, immobilize, immobilize, kill, phat). Place the white dog in a skull with a red nose, and fill it with radishes, sesame, garlic, onions, barley, beans, buckwheat, etc. With the firm pride of oneself as Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Vajrapani), invite the Dharma Protector, offer the Torma, and repeatedly summon the external White Knowledge, dissolve it into these substances, wrap it with hope, bury it at a crossroads or cliff edge, draw a cross on top, and press down. Above, write in gold the dharani (གཟུངས་) of Vajrapani and Acala (མི་གཡོ་བ, Immovable One, Acala), and the mantra that destroys the hosts of maras.
Place a large amount of recited white and black mustard seeds into a black Tsa Tsa (ཚ་ཚ་, small clay stupa, Tsa Tsa), visualize it as a wrathful deity, and make three, five, or seven stupas, etc. Do not look back, and practice retreat for seven days, etc., and perform recitation and practice. This was brought by Padmasambhava (པདྨ་གླིང་པས་) from Lhodrak Mendo Sengge Dongchen (ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་).
Sarva Mangalam!
(Auspicious!)
The Root Practice of the Secret Sadhana of the Great King Vaishravana (རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་) - The Source of All Accomplishments
From Lama Norbu Gyatso (བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་), 'The Root Practice of the Secret Sadhana of the Great King Vaishravana (རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་) - The Source of All Accomplishments'
To Guhyapati (གསང་བདག་, Secret Lord), Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), I prostrate with devotion and reverence!
I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་), bestow this supreme secret sadhana of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས་), the king who dwells on the earth, to the less intelligent Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་) and Lhacham Pema Sal (ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་), write it down and conceal it as a treasure, may it meet with the heart son!
Samaya (ས་མ་ཡ, vow, Samaya)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, Gya Gya Gya)!
When this heart-like practice is undertaken by a fortunate disciple, in a secluded and delightful sacred place, when trees and fruits are abundant,
on an auspicious day of the waxing moon, preparing many items, on auspicious various lands, make a Mandala (མཎྜལ་, Mandala), the length of an arrow, square, carefully made with red flower water (རྐྱང་ནུལ་), and smear it with blood and vermillion, a Mandala suitable for the place.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བྲི༔ པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ༔ ལྗང་གུའི་མིག་ཏུ་ཚ་དཀར་པོ༔ མཐའ་མར་སྒོ་རྫོགས་ཐེམས་པར་བྲི༔ གྲི་སྙིང་མཚལ་དང་སིནྡྷུ་བྱུག༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་ནི༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་གྲི་སྙིང་ནང་༔ ཕྱི་ནས་ལེ་བརྒན་དར་སྣ་ལྔས༔ དྲིལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས༔ མཉྫི་འམ་ནི་ཁྲི་འུའི་སྟེང་༔ བསེ་འམ་ཟངས་གཞོང་འབྲུས་བཀང་སྟེ༔ དེ་སྟེང་གོང་གི་རྟེན་རྫས་གཞུག༔ འབྲུ་སྣའི་རྒྱལ་བཤོས་ཟུར་བཞི་པ༔ མར་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུགས༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་བཅས་བྱང་དུ་བཀོད༔ རྒྱུན་གཏོར་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ༔ ར་དམར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག༔ འབྲུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ བསེ་ཕོར་བཀང་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བཞག༔ ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་ལྷོ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཆབ་ཤར་དུ་འོ༔ སྣང་གསལ་ཤར་ལྷོ་མདའ་དར་ནི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བཀོད་པར་བྱ༔ མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བྱང་ཤར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ ཚོགས་གཏོར་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དེ་ལྟར་
50-40-11b
མཐུན་པའི་རྫས་བཤམས་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བླ་རྡོ་ལོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བཅངས་ནས་ནི༔ ༈ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཚང་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་༔ གྲི་སྙིང་བཻ་ཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོངས་བསྡུས་ནས༔ བཻ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མིའུ་ཐུང་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ བསེ་ཁྲབ་རྨོག་ཞུ་དར་དམར་གསོལ༔ སྒེག་ཅིང་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མདུན་དུ་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པའི་སྐུ༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གཡོན་པས་ནོར་བུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་གསལ་བསྐྱེད་ནས༔ རྣམ་སྲས་ཐུགས་
50-40-12a
ཀར་བཻ་ཡིག་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྟིམ༔ སྨྲ་བཅད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས༔ བསྙེན་པ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འབད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་པོ༔ མི་མང་འབྲས་བུ་རིན་

【现代汉语翻译】
在莲花八瓣的中央写上“ནྲྀ” （藏文），绿色的眼睛里点缀着白色的“ཚ་” （藏文）。边缘处画上完整的门和门槛。用朱砂和红粉涂抹刀心。在其中放置命轮，用红色的绸带包裹，置于刀心之中。外面用五色绸带包裹，然后放置在坛城的中央。放在曼扎或矮座之上，用黄铜或铜盆盛满谷物。将上述的供品放在上面。四角放置谷物制成的祭品，用酥油和朱砂涂成红色。用闪耀的珍宝环绕四周，然后将财神（རྣམ་སྲས，Vaishravana，毗沙门天，多闻天王）连同他的身像安置在北方。放置锥形食子，用红色羊血涂抹，放置在坛城的东北角。将各种谷物盛满铜碗，放置在西方。将精华酒（ཆང་ཕུད）或甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ，Amrita，अमृत，amṛta，不死）放置在南方。香和香水放置在东方。在东南方放置光明的灯，在西南方放置箭和旗帜。在东北方放置红色的矛和胜幢。此外，还要准备丰盛的内外密供和祭品。就这样
准备好合适的物品后，通过亲近、修持和事业三种方式，自己作为具有金刚手（ཕྱག་རྡོར，Vajrapani，金刚手菩萨）、马头明王（རྟ་མགྲིན，Hayagriva，马头金刚）生起次第的瑜伽士，修持七天、三天或二十一天。就像从岩石中取出蓝宝石一样，将上师之石佩戴在瑜伽士的身上。
中央坛城的宫殿，在具备门和马颈处，在日月莲花狮子座之上，观想刀心和红色的“བཻ” （藏文，梵文天城体，वै，vai，种子字）。从其放射和收摄的光芒，汇集了三千世界的一切寿命、福德和财富。从“བཻ” （藏文，梵文天城体，वै，vai，种子字）字完全转变，显现出八地菩萨大财神（རྣམ་སྲས，Vaishravana，毗沙门天，多闻天王），一面二臂，身色红色，身材矮小，呈现愤怒而微笑的姿态，身穿锁子甲和丝绸红帽，姿态优雅而威严。右手拿着红色的矛和胜幢，左手拿着吐宝鼬和铁钩。以丝绸和珍宝作为装饰。前方有龙女财续母（ནོར་སྐྱོང་མ），身色红黄，呈现年轻的姿态，赤裸上身，以六种珍宝作为装饰。右手拿着铁钩倚靠在腰间，左手拿着摩尼宝和拂尘。如此清晰地观想，然后观想财神（རྣམ་སྲས，Vaishravana，毗沙门天，多闻天王）心间的“བཻ” （藏文，梵文天城体，वै，vai，种子字）。
从其放射光芒，从须弥山（རི་རབ，Mount Meru，须弥山）北方，以铁钩手印，钩召智慧并融入誓言。以禁语和清晰的禅定，始终精进于此修持。嗡 嘛哈ra扎 萨玛雅 贝夏ra玛纳亚 萨瓦 泽达 惹那 吽 扎（藏文，梵文天城体，ॐ महराजा समय वैश्रवणाय सर्व चित्त रत्न हूँ ज，梵文罗马拟音，oṃ mahārāja samaya vaiśravaṇāya sarva citta ratna hūṃ ja，嗡 大王 誓言 毗沙门天 一切 心 珍宝 吽 扎）。念诵一百万遍，就会出现上、中、下三种征兆：光明、声音和美妙的香气，以及众多水果和珍宝。

【English Translation】
In the center of the eight-petaled lotus, write 'ནྲྀ' (Tibetan). In the green eyes, dot with white 'ཚ་' (Tibetan). Draw complete doors and thresholds at the edges. Smear the dagger-heart with vermilion and red powder. Inside it, place the life-wheel, wrapped in red silk, inside the dagger-heart. Wrap it with five-colored silk ribbons from the outside, and place it in the center of the mandala. On top of a mañji or a low seat, fill a brass or copper bowl with grains. Place the above offerings on top of it. Place grain-made offerings with four corners, smeared red with butter and vermilion. Surround it with shining jewels, and arrange Vaishravana (རྣམ་སྲས, Vaishravana, 多闻天王) with his image in the north. Place a triangular torma, smeared with red sheep blood, in the northeast corner of the mandala. Fill a brass bowl with various kinds of grains and place it in the west. Place the essence of chang (ཆང་ཕུད) or Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Amrita, अमृत, amṛta, immortality) in the south. Place incense and scented water in the east. Place bright lamps in the southeast, and arrows and banners in the southwest. Place a red spear and victory banner in the northeast. Furthermore, arrange abundant inner, outer, and secret tsok offerings and offering substances. Thus,
Having arranged suitable substances, through the three practices of approach, accomplishment, and activity, as a yogi with the generation stage of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར, Vajrapani, 金刚手菩萨) and Hayagriva (རྟ་མགྲིན, Hayagriva, 马头金刚), practice for seven days, three days, or twenty-one days. Just as a lapis lazuli is taken from a rock, wear the guru stone on the yogi's body.
In the center of the mandala palace, in the middle of the doors and horse necks, on top of the sun, moon, lotus, and lion throne, visualize the dagger-heart and the red letter 'བཻ' (Tibetan, Devanagari, वै, vai, seed syllable). From its radiating and gathering light, gather all the life, merit, and wealth of the three thousand worlds. From the complete transformation of the letter 'བཻ' (Tibetan, Devanagari, वै, vai, seed syllable), appears the Eighth Bhumi Great King Vaishravana (རྣམ་སྲས, Vaishravana, 多闻天王), with one face and two arms, red in color, short in stature, appearing wrathful and smiling, wearing chainmail and a silk red hat, with an elegant and majestic demeanor. The right hand holds a red spear and victory banner, and the left hand holds a mongoose and an iron hook. Adorned with silk and precious jewels. In front, there is the Naga goddess Norgyongma (ནོར་སྐྱོང་མ), red-yellow in color, appearing youthful, naked, adorned with six precious ornaments. The right hand holds an iron hook resting on the hip, and the left hand holds a mani jewel and a whisk. Clearly visualize this, and then meditate on the 'བཻ' (Tibetan, Devanagari, वै, vai, seed syllable) in the heart of Vaishravana (རྣམ་སྲས, Vaishravana, 多闻天王).
From it, radiate light, from the north of Mount Meru (རི་རབ, Mount Meru, 须弥山), with the iron hook mudra, hook wisdom and merge it into the samaya. With silent speech and clear samadhi, always strive in this practice. Om Maha Raja Samaya Vaishramanaya Sarva Citta Ratna Hrim Ja (Tibetan, Devanagari, ॐ महराजा समय वैश्रवणाय सर्व चित्त रत्न हूँ ज, Romanized Sanskrit, oṃ mahārāja samaya vaiśravaṇāya sarva citta ratna hūṃ ja, Om Great King Samaya Vaishravana All Mind Jewel Hum Ja). By reciting it one hundred thousand times, the signs of superior, middling, and inferior will appear: light, sound, and pleasant fragrance, as well as many fruits and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་འབུལ༔ བཙུན་པ་རྟ་པ་ཞང་བློན་སོགས༔ ཕྱག་འཚལ་བདག་ལ་མདུན་གཏད་ནས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་༔ ལོ་ཐོག་རྒྱས་དང་འབྲུ་ལ་སྤྱོད༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ཡང་༔ རྨི་ལམ་དག་ཏུ་གསལ་གྱུར་ནས༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ༔ ཧྲི་ནྲྀ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ འགུལ་འགུལ༔ ཡེཾ་ཡེཾ༔ དུང་དུང་༔ སྡུས་སྡུས༔ ཛ་ཛ༔ འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བར་ནུས༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ལྕགས་བཞིན་དུ༔ བསྐྱེད་རིམ་འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་རྩ་སྔགས་ཀྱི༔ ཤམ་བུར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ 
50-40-12b
ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ནོར་བདག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག༔ གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་༔ ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན༔ ཌཱ་ཀི་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་༔ བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པའི་ཚེ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ མིའུ་ཐུང་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་རྒྱ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་འགུགས༔ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་བསྒུལ༔ གཡང་ཅན་
50-40-13a
ནོར་དང་མཛེས་པའི་གོས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བདག་ལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་དུས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་སྐད་དུས་བཞིར་བསྐུལ་བར་བྱ༔ རྟགས་ཐེམས་སྒྲུབ་པ་ཚང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ གྲི་སྙིང་རང་དང་མི་འབྲལ་བཅང་༔ མདུང་དམར་རང་གི་ལག་ཆ་བྱ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲང་༔ སྐབས་སུ་རྒྱལ་བཤོས་གཏོར་མ་གཏང་༔ གཏོར་མ་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
供养广大！对尊者རྟ་པ་ཞང་བློན（Rta pa zhang blon，尊者的名字）等，我顶礼并面向他们，供养食物、财富和受用，愿年成丰收，谷物充足。无论上等、中等还是下等，都能在梦中清晰显现，为了控制显现，持诵此咒：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ（藏文），वैश्रमणराग रत्न（梵文天城体），vaiśramaṇarāga ratna（梵文罗马拟音），多闻天 लाल मणि），ཧྲི་ནྲྀ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ（藏文），ह्रीः नृः सर्व ह्रीं ह्रीं（梵文天城体），hrīḥ nṛḥ sarva hrīṃ hrīṃ（梵文罗马拟音），诃利 纳利 萨瓦 诃利 诃利），འགུལ་འགུལ（藏文），अगुल अगुल（梵文天城体），agula agula（梵文罗马拟音），动摇，动摇），ཡེཾ་ཡེཾ（藏文），येम येम（梵文天城体），yema yema（梵文罗马拟音），耶，耶），དུང་དུང་（藏文），दुंग दुंग（梵文天城体），duṃga duṃga（梵文罗马拟音），充满，充满），སྡུས་སྡུས（藏文），दुस दुस（梵文天城体），dusa dusa（梵文罗马拟音），聚集，聚集），ཛ་ཛ（藏文），जा जा（梵文天城体），jā jā（梵文罗马拟音），去，去）。
念诵此咒十万遍，能控制众生的心识，能撼动三界，更不用说控制人类了。所有食物、财富和受用，就像磁铁吸引铁一样。反复进行生起次第和圆满次第的修习，在每座之间，用根本咒的香布尔玛哈巴林达（Śambara-mahābaliṃta）加持并供养食子。在每座之间，祈请财神：吽！在须弥山北方的瞻部洲，在殊胜的ལྕང་ལོ་ཅན（lcang lo can，有柳树的地方）圣地，在珍宝闪耀的宫殿中，伟大的国王རྣམ་ཐོས་སྲས（rnam thos sras，多闻天子），是三千世界珍宝之主，守护四大部洲的北方，拥有四种事业，身色如蓝宝石，安住于八地菩萨的境界，统领众多夜叉男女和龙族，身色如黄金，统领空行母、龙女和魔女，身色如蓝色贝壳，为了控制显现和吸引众生的心识，身色如红莲花，具有年轻的形象，头戴丝绸制成的头饰，身穿红色铠甲，头戴头盔和盔甲，右手持红色长矛和胜幢，威慑三界，左手持铁钩和吐宝鼠，控制众生的心识，身上散发红色光芒，也能控制三有，吸引人类的心识，摇动施主们的手，赐予充满财富和华丽衣物，以及美味食物等，将食物、财富和受用的所有成就都赐予我。伟大的财神རྣམ་ཐོས་སྲས（rnam thos sras，多闻天子）和八大马王，在您们坚定不移的誓愿下，祈请您们，控制您们所有的眷属，赐予修行者成就。如此在四个时段祈请，完成所有仪轨，将食子送往北方，随身携带金刚橛，红色长矛作为自己的武器，持续念诵命咒，适时供养祭祀食子等。

【English Translation】
Offerings vast! To the venerable Rta pa zhang blon (name of the venerable), etc., I prostrate and face them, offering food, wealth, and enjoyment, wishing for prosperous years and abundant grains. Whether superior, intermediate, or inferior, may they appear clearly in dreams. To control appearances, recite this mantra: Vaiśramaṇarāga ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'Vaiśravaṇa red jewel'), hrīḥ nṛḥ sarva hrīṃ hrīṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'Hrīḥ, Nṛḥ, all Hrīṃ Hrīṃ'), agula agula (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'shake, shake'), yema yema (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'ye, ye'), duṃga duṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'fill, fill'), dusa dusa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'gather, gather'), jā jā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning 'go, go').
Recite this mantra one hundred thousand times to control the consciousness of beings, able to shake the three realms, not to mention controlling humans. All food, wealth, and enjoyment, like a magnet attracting iron. Repeatedly practice the generation stage and completion stage, and between each session, bless and offer the torma with the Śambara-mahābaliṃta of the root mantra. Between each session, invoke the wealth deity: Hūṃ! In the northern Jampudvipa of Mount Sumeru, in the supreme sacred place of Lcang lo can (place with willow trees), in the palace of shining jewels, the great king Rnam thos sras (son of Vaiśravaṇa), lord of the treasures of the three thousand worlds, guarding the northern direction of the four continents, possessing the four activities, with a body color like sapphire, abiding in the state of the eighth-level bodhisattva, leading many yaksha men and women and nagas, with a body color like gold, leading dakinis, naga women, and demonesses, with a body color like blue conch, to control appearances and attract the consciousness of beings, with a body color like red lotus, with a youthful appearance, adorned with a silk headdress, wearing red armor, wearing a helmet and armor on the head, holding a red spear and victory banner in the right hand, subduing the three realms, holding an iron hook and mongoose in the left hand, controlling the consciousness of beings, with red rays emanating from the body, also controlling the three existences, attracting the consciousness of humans, shaking the hands of the patrons, granting all the accomplishments of wealth and beautiful clothes, and delicious food, etc., to me. Great wealth deity Rnam thos sras (son of Vaiśravaṇa) and the eight great horse kings, under your unwavering vows, I beseech you, control all your retinue, grant the practitioner accomplishments. Thus, beseech in four sessions, complete all the rituals, send the torma to the north, carry the vajra dagger with you, the red spear as your weapon, continuously recite the life mantra, and offer sacrificial tormas, etc., when appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫས་སྣ་རྣམས༔ མདུང་དམར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པ་དང་༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བཅངས་པ་ན༔ གླིང་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་ནུས་ཤིང་༔ འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་མང་དུ་འདུ༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འཕྲལ་དུ་འགྱུར༔ ལྷག་པར་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུས༔ མདོར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཅིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་རང་དང་མཚུངས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་
50-40-13b
གསང་བའི་གནད༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡི་མན་ངག་ཟབ་གནད་ནི༔ སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནི༔ ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་མོས་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་གཅེས༔ སྒྲུབ་དུས་ཁ་ནི་བྱང་དུ་བལྟ༔ མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་གྲི་སྙིང་དེ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་དང་༔ སེང་ཁྲི་མཛེས་པའི་སྟེང་ཉིད་ལ༔ འདོད་དགུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཡི༔ ས་བོན་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་བསྐྱེད་གསལ༔ དེ་དབུས་གྲི་སྙིང་བཻ་ཡིག་ནི༔ དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་ལ་གནས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རྣམ་མང་ཐོས་པའི་ནོར་བདག་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒེག་པའི་གཟུགས༔ སེང་ཁྲིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་ནི༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན༔ འོན་ཏེ་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ བརྗིད་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་འབུར་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་ནེའུ་ལེ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་རབ་མཚན་ཞིང་༔ མདུན་ན་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ དམར་སེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་
50-40-14a
སྤྲས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ནོར་བུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡི༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གནས་གསུམ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ བཻ་དང་ཡུམ་གྱི་སྣ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཟས་ནོར་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་སྡུད༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་གསལ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་བསྟིམ་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་འབད༔ གཞུང་གི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་གྱུར་ནས༔ རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ཁམས་གསུམ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ནི༔ དབང་དུ་འདུས་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ འོད་ནི་དམར་པོ་བསྟིམ་ཞིང་ཞུ༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས་ནས་བཀུག༔ ར

【现代汉语翻译】
各种物品，向持红矛者供奉。
以精进者的瑜伽，勤奋于殊胜的修行。
如是如法受持，能勾召四洲的受用，何须提及赡部洲？
一切众生皆为所控，人、财、食三者增多聚集。
众生的心识立即转变，尤其能控制女性。
总而言之，功德无量，是所有受用的主宰，与大天王南无萨ra（藏文：རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས།，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）无异。
甚深之故，是秘密之要，藏于珍宝之地。
愿与具缘的心子相遇！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！
此之口诀深要在于：
总的来说，按照仪轨进行修持，特别的关键口诀是：
金刚手（Vajrapani）等本尊，尽力念诵所喜爱的。
修持时面朝北方，坛城中央的短剑心咒，观想为大天王南无萨ra（藏文：རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས།，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）真身。
于珍宝的床座，以及庄严的狮子座之上，从如意珍宝生出的，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：） 怛朗（traṃ）生起观想清楚。
其中心短剑的贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字，红色光芒向十方放射，将三有世间摄为己有。
收回融入后，从完全转变中，安住于八地的国王，是具足多闻的大财神。
身色红色，姿态妩媚，于狮子座上双足，作伸屈游戏之姿。
或者站立的姿态，威严而寂静微笑，双眼突出，略微露出牙齿。
以绸缎和珍宝装饰，以胜幢红矛、吐宝鼬和铁钩等作为标志，前方有龙女护财母，以红色珍宝装饰，手持铁钩、宝珠和拂尘，与本尊无二无别结合。
身、手印、处所三者，特别是父尊心间的贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字和母尊的鼻端，红色光芒如铁钩，向上下十方放射，众生的心识、食物和财富，不由自主地被控制。
如是清晰观想，以铁钩手印，从大雪山的北方，迎请智慧尊降临融入。
供养供品朵玛，劝请守护誓言，自己观想为本尊，具足三摩地，努力念诵。
当出现仪轨中的征兆时，自己观想为南无萨ra（藏文：རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས།，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）天王。
三界的人、财、食三者，反复观想被自己控制，光芒是红色，融入并融化。
光芒铁钩收集并勾召，冉（raṃ）。

【English Translation】
Offerings to the one with the red spear.
With the yoga of the diligent one, strive for the supreme accomplishment.
Thus, if properly maintained, one can attract the enjoyment of the four continents, what need to mention Jambudvipa?
All beings are under control, and the three things of people, wealth, and food increase and gather.
The consciousness of beings immediately transforms, especially women are gathered under control.
In short, immeasurable qualities, the master of all enjoyments, equal to the Great King Vaishravana.
Because it is very profound, it is the secret essence, hidden as a treasure in a precious place.
May it meet with the heart son who has karma!
Samaya!
The profound essence of this instruction is:
In general, follow the sadhana according to the text, especially the key oral instructions:
Vajrapani and other yidam deities, it is important to recite the one you like.
When practicing, face north, the dagger heart mantra in the center of the mandala, visualize as the actual Great King Vaishravana.
On a precious throne and a beautiful lion throne, from the wish-fulfilling jewel, generate and clarify the seed syllable traṃ.
In the center of that, the dagger's syllable beḥ, red rays radiate in ten directions, gathering the three realms under control.
Having gathered and completely transformed, the king who dwells on the eighth bhumi, is the great lord of wealth who has many hearings.
Body color red, a seductive form, on the lion throne, the two feet are in a playful posture of stretching and bending.
Or in a standing posture, majestic, peaceful, and smiling, eyes bulging, teeth slightly bared.
Adorned with silk and precious jewels, marked with a victory banner, a red spear, a mongoose, and hooks, in front is the Naga goddess, the wealth protector, adorned with red and yellow jewels, holding a hook, a jewel, and a whisk, inseparable union.
Body, hand gestures, three places, especially from the father's heart the syllable beḥ and from the mother's nose, red rays in the form of hooks, radiating above and below in ten directions, the consciousness, food, and wealth of beings, are involuntarily gathered under control.
Clearly generate such a visualization, with the hand gesture of a hook, from the north of the great Mount Meru, invite and absorb the wisdom being.
Offer the torma and urge the commitment, clarify yourself as the yidam deity, possess samadhi, and strive to recite.
When the signs of the text are shown, contemplate yourself as King Vaishravana.
The three realms, people, wealth, and food, repeatedly contemplate being under your control, the light is red, absorbed and dissolved.
The rays of light, collected by the hook, gather and summon, raṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་དཔྲལ་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དག་ནི༔ གྲངས་མེད་ཡང་ཡང་སྙིང་ཁར་བསྟིམ༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་དང་༔ རྟེན་རྫས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ༔ སླ་ཆོས་དེས་ཆོག་མི་བྱ་བར༔ གཞུང་བཞིན་འཛོམ་པར་གྱུར་ནས་ནི༔ གང་ལ་བསམ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལྟར༔ འདོད་དགུ་མ་
50-40-14b
ལུས་རིན་ཆེན་གཏེར༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེམ་ཚོམ་མེད༔ ࿌ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་དགུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྣམ་སྲས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས་པ་མེད༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོར་སྦས་ཏེ་བཞག༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྟེ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ བུམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར༔ པདྨའི་མིང་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེ་སྨྲ༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་འབྱེད༔ སྣང་བ་འུར་ཞིང་འདོད་བློ་ཞིག༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ࿌ གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལོགས་སུ་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་གཉིས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ༔ མང་དུ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ སྤེལ་ན་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འོང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁྱག་དཀར་པོས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་སྨན་མདོར་སྦས་སོ༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ཆུ་མོ་ཡོས་ལོའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ནོར་སྒྲུབ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།
༼༈༽༔ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་
50-40-15a
མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ནོར་སྒྲུབ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའོ༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང་༔ མ་འོངས་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དེ་ཡི་ལས་རིམ་འདི་ལྟར་རོ༔ ༈ དང་པོ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་དགུ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྐོར༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཨོཾ་ནྲྀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཏི༔ བྱ་བ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
在我的额头中央，那三角形的法源中，无数次地融入心间。具备这样的专注，毫不动摇地将心锚定。始终精进不懈，凭借法轮等象征物，不满足于简易之法，而是如经典所载般圆满具足。心中所想的一切，如同如意宝珠自在王般，一切愿望皆能如愿以偿，所有珍宝如宝藏般涌现。此法的成就毫无疑问。
我，莲花生（Padmasambhava），将九种深奥之法汇集并埋藏为宝藏。虽然埋藏了许多财神（Vaishravana）根本修法的宝藏，但尤其秘密的修法，并未大量埋藏。这最秘密的心髓修法，被埋藏在洛扎（Lhodrak）的曼多（Menmo）地方。在未来的时代，有缘有分的具种姓之子，是莲花明（Padma Sel）的转世，在铁金马蛇年出生，将在布姆唐（Bumthang）地区降生。他名为莲花之子，言辞粗犷，如马鸣般，能分辨佛法与非法，显现喧嚣且欲望强烈。与此人相遇后，愿利益众生，弘扬佛法！
秘密法轮单独显现，除了两三位有缘者外，不可广传，若广传则违背誓言。萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。宝藏印（Ter Gya）。封印（Sub Gya）。交付印（Tay Gya）。誓言印（Dam Gya）。秘密印（Sang Gya）。愿白冰神（Khyak Karpo）守护此教令！说完后，便埋藏在曼多。我，贝玛林巴（Pema Lingpa），在水阴兔年秋季初十，从洛扎曼多取出此宝藏。
财神（Vaishravana）红矛尊之财物修法轮次第
出自上师宝海（Lama Norbu Gyatso）：财神（Vaishravana）红矛尊之财物修法轮次第。顶礼邬金莲花生（Padmasambhava）。
镇压八地的国王财神（Vaishravana），其财物修法的宝瓶法轮，这如意宝珠能生出一切所需所愿。我，莲花生（Padmasambhava），将其赐予智慧不足的措嘉（Tso Gyal），为了未来消除贫困，写成文字并埋藏为宝藏。其修持次第如下：
首先是财神（Vaishravana）红矛尊的显现自在摄受轮，有九层外环和八根辐条。其中心写着：嗡，贝夏拉玛纳雅，梭哈！（Om Vaishravanaya Svaha!， 梵文罗马拟音， 嗡！毗沙门天神！梭哈！）。某某（Che ge mo），将所有天龙人三界众生的食物、财富、受用全部摄受！嗡，尼利，赫利，赫利，底！（Om Nri Hrim Hrim Ti!，梵文罗马拟音， 嗡！尼利！赫利！赫利！底！）。写上要做的。其外层外环写着：嗡，赞巴拉，扎楞扎拉雅，梭哈！（Om Jambhala Jalandharaya Svaha!，梵文罗马拟音， 嗡！赞巴拉！扎楞扎拉雅！梭哈！）。嗡，布尔纳巴扎拉雅，梭哈！（Om Purna Bhadraya Svaha!，梵文罗马拟音， 嗡！布尔纳巴扎拉雅！梭哈！）

【English Translation】
In the center of my forehead, within that triangular Dharmadhatu, countless times it merges into the heart. Possessing such focus, without wavering, anchor the mind. Always be diligent and persevering, relying on symbols like the wheel, not content with simple methods, but complete and perfect as described in the scriptures. Whatever is thought in the heart, like the wish-fulfilling jewel, the sovereign, all desires will be fulfilled, and all treasures will emerge like a treasure trove. There is no doubt about the accomplishment of this practice.
I, Padmasambhava, have gathered and concealed nine profound teachings as treasures. Although many treasures of the root practices of Vaishravana have been concealed, this particularly secret practice has not been concealed in large quantities. This most secret essence practice is concealed in Menmo, Lhodrak. In the future, a fortunate son of noble lineage, a reincarnation of Padma Sel, born in the Iron Female Horse Snake year, will be born in the Bumthang region. He will be named the son of Padma, with harsh words, like the sound of a horse, able to distinguish Dharma from non-Dharma, appearing noisy and with strong desires. After meeting this person, may he benefit beings and spread the Dharma!
The secret wheel appears separately, and should not be widely spread except to two or three fortunate ones, otherwise it will violate the Samaya. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal (Ter Gya). Seal (Sub Gya). Delivery Seal (Tay Gya). Vow Seal (Dam Gya). Secret Seal (Sang Gya). May White Ice God (Khyak Karpo) guard this command! After saying this, it was buried in Menmo. I, Pema Lingpa, on the tenth day of the first autumn month of the Water Female Rabbit year, retrieved this treasure from Menmo, Lhodrak.
The Sequence of the Wealth Practice Wheel of Vaishravana with the Red Lance
From Lama Norbu Gyatso: The Sequence of the Wealth Practice Wheel of Vaishravana with the Red Lance. Homage to Orgyen Padmasambhava.
Vaishravana, the king who subdues the eight lands, the treasure vase wheel of his wealth practice, this wish-fulfilling jewel can generate all needs and desires. I, Padmasambhava, bestow it upon the less intelligent Tso Gyal, for the sake of eliminating poverty in the future, writing it down and concealing it as a treasure. The order of practice is as follows:
First, the Chakra of Manifestation and Subjugation of Vaishravana with the Red Lance, with nine outer rings and eight spokes. In its center is written: Om Vaishravanaya Svaha! (嗡，贝夏拉玛纳雅，梭哈！). So-and-so (Che ge mo), subdue all the food, wealth, and enjoyment of beings in the three realms of gods, dragons, and humans! Om Nri Hrim Hrim Ti! (嗡，尼利，赫利，赫利，底！). Write down what needs to be done. On the outer ring is written: Om Jambhala Jalandharaya Svaha! (嗡，赞巴拉，扎楞扎拉雅，梭哈！). Om Purna Bhadraya Svaha! (嗡，布尔纳巴扎拉雅，梭哈！)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་པ་དང་གང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མིང་རུས་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གྷ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀ་རུ་སྐྱི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀར་
50-40-15b
ཀ་སྐྱེ་ནི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀ་ཤ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་དང་གང་འདོད་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཅེས་པ་རྩིབས་རེ་རེར་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ་མུ་ཁྱུད་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་སྔགས་འདི་དག་འདོད་གསོལ་གང་འདོད་བྲིའོ། །ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཟས་ནོར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་གང་འགྲུབ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚལ་གྱིས་བྲིའོ༔ ༈ གཉིས་
50-40-16a
པ་དེ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་ལ༔ དབུས་སུ་བཻ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཝ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ བདག་གི་དབང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ

{
  "translations": [
    "嗡 嘛尼 跋扎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，嘛尼，贤善，梭哈!)",
    "嗡 俱吠罗耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱吠罗，梭哈!)",
    "嗡 桑 札那雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正智，梭哈!)",
    "嗡  ഗുഹ്യസ്ഥാനായ 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyasthānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，秘密处，梭哈!)",
    "嗡 班吉嘎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，汉语字面意思：嗡，五顶，梭哈!)",
    "嗡 毕吉滚达里雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīya svāhā，汉语字面意思：嗡，毕吉滚达里，梭哈!)",
    "写下这些，以及任何你想控制的人的名字、家族、寿命、食物、财富和享受等。",
    "在外圈写：格热那 悉地 帕拉 吽 (藏文：གྷ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garuṇa siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：金翅鸟，成就，果，吽!)",
    "嗡 阿难达 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānantaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，无尽，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 嘎热 斯吉尼 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཀ་རུ་སྐྱི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karu skyini siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，嘎热，斯吉尼，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 嘎嘎 斯吉尼 匝 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཀར་ཀ་སྐྱེ་ནི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karka skyeni ja siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，斯吉尼，匝，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 咕夏尼 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuśani siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，咕夏尼，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 达嘎夏嘎 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཏཀ་ཤ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ takaśakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，达嘎夏嘎，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 瓦苏吉 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，成就，果，吽，匝!)",
    "嗡 桑卡帕拉 悉地 帕拉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṅkhapāla siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，桑卡帕拉，成就，果，吽，匝!)",
    "写下‘控制某某’等任何你想要的内容。",
    "在更外圈的八个辐条上写：嗡 毗沙门天 尼 萨瓦 咕噜咕噜 扬扬 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，尼，一切，动摇，动摇，摇摆，摇摆!)",
    "神、魔、人的心 咚咚 (藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ，汉语字面意思：神，魔，人，三者，心，咚咚!)",
    "心中 然然 (藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yid la raṃ raṃ，汉语字面意思：心中，然然!)",
    "感官 摇动摇动 (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dbaṃ po dkrugs dkrugs，汉语字面意思：感官，摇动，摇动!)",
    "控制控制 匝匝 (藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdus sdus ja ja，汉语字面意思：控制，控制，匝匝!)",
    "在每个辐条上写这些。",
    "在外圈写：嗡 毗沙门天 尼 萨瓦 咕噜咕噜 扬扬 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva gul gul yeṃ yeṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，尼，一切，旋转，旋转，摇摆，摇摆!)",
    "神、魔、人的心 咚咚 (藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ，汉语字面意思：神，魔，人，三者，心，咚咚!)",
    "心中 然然 (藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yid la raṃ raṃ，汉语字面意思：心中，然然!)",
    "感官 摇动摇动 (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dbaṃ po dkrugs dkrugs，汉语字面意思：感官，摇动，摇动!)",
    "控制控制 匝匝 (藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdus sdus ja ja，汉语字面意思：控制，控制，匝匝!)",
    "在剩余的外圈上，写下这些咒语或任何你想要的祈祷。",
    "‘控制某某’，以及神、魔、人的显现、食物、财富和所有享受！",
    "帕香 咕噜耶 梭哈 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：绳索，做，耶，梭哈!)",
    "写下任何你想要的内容。",
    "在外圈写：阿 阿 (藏文：ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿，阿!) 伊 伊 (藏文：ཨི་ཨཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊，伊!) 乌 乌 (藏文：ཨུ་ཨཱུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌，乌!) 日 日 (藏文：རྀ་རཱྀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ rāṛ，汉语字面意思：日，日!) 吕 吕 (藏文：ལྀ་ལཱྀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḷ ḷāḷ，汉语字面意思：吕，吕!) 艾 艾 (藏文：ཨེ་ཨཻ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：艾，艾!) 喔 喔 (藏文：ཨོ་ཨཽ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔，喔!) 昂 阿 (藏文：ཨཾ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂，阿!)",
    "嘎 卡 嘎 嘎 昂 (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎，卡，嘎，嘎，昂!) 匝 擦 匝 匝 尼 (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：匝，擦，匝，匝，尼!) 扎 叉 扎 扎 纳 (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎，叉，扎，扎，纳!) 达 他 达 达 纳 (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达，他，达，达，纳!) 帕 帕 帕 帕 玛 (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：帕，帕，帕，帕，玛!) 亚 然 拉 瓦 (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚，然，拉，瓦!)",
    "夏 卡 萨 哈 恰 (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：夏，卡，萨，哈，恰!)",
    "在外圈写：诸法 (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法) 任何成就都写上。",
    "最外圈用火焰环绕。",
    "用朱砂画持红矛的财神（藏文：རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་，含义：财神，手持红矛）之轮。",
    "第二个，用五层外圈环绕。",
    "中心是 贝 (藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：贝!)",
    "在四个花瓣上写：玛玛 扎 悉地 萨玛雅 (藏文：མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag siddhi samaya，汉语字面意思：玛玛，扎，成就，誓言!)",
    "玛玛 扎 瓦苏 咚咚 (藏文：མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag vāsu duṃ duṃ，汉语字面意思：玛玛，扎，财富，咚咚!)",
    "玛玛 扎 卡 德瓦 扬扬 (藏文：མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཝ་ཡཾ་ཡཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag kha dheva yaṃ yaṃ，汉语字面意思：玛玛，扎，空行母，摇摆，摇摆!)",
    "玛玛 扎 泽达 瓦苏 达日 赫利 匝 吽 (藏文：མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag citta vāsu dhāri hrīṃ ja hūṃ，汉语字面意思：玛玛，扎，心，财富，持有者，赫利，匝，吽!)",
    "在外圈写：嗡 毗沙门天 赫利 赫利 尼 萨瓦 咕噜咕噜 扬扬 神、魔、人的心 咚咚 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya hrīṃ hrīṃ nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，赫利，赫利，尼，一切，动摇，动摇，摇摆，摇摆，神，魔，人，三者，心，咚咚!)",
    "心中 然然 (藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yid la raṃ raṃ，汉语字面意思：心中，然然!)",
    "感官 摇动摇动 (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dbaṃ po dkrugs dkrugs，汉语字面意思：感官，摇动，摇动!)",
    "控制控制 匝匝 (藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdus sdus ja ja，汉语字面意思：控制，控制，匝匝!)",
    "控制我，控制某某！’这样写。",
    "在八个辐条上写：嗡 赞巴拉 扎楞扎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendraya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈!)",
    "嗡 普纳 跋扎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇa bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满，贤善，梭哈!)",
    "嗡 嘛尼 跋扎雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，嘛尼，贤善，梭哈!)",
    "嗡 咕玛拉耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumāraye svāhā，汉语字面意思：嗡，童子，梭哈!)",
    "嗡 桑 札那雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ prajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正，智，梭哈!)",
    "嗡 古雅"
  ],
  "english_translations": [
    "oṃ maṇi bhadraya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi bhadraya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Goodness, Svaha!)",
    "oṃ kuberāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kubera, Svaha!)",
    "oṃ saṃprajñānāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ saṃprajñānāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Righteous Wisdom, Svaha!)",
    "oṃ guhyasthānāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guhyasthānāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Secret Place, Svaha!)",
    "oṃ pañcikāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pañcikāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Five Peaks, Svaha!)",
    "oṃ picikuṇḍalīya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ picikuṇḍalīya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Picikundali, Svaha!)",
    "Write these, and the name, family, lifespan, food, wealth, and enjoyment, etc., of anyone you want to control.",
    "On the outer circle, write: gharuṇa siddhi phala hūṃ (Tibetan: གྷ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: garuṇa siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Garuda, Accomplishment, Fruit, Hum!)",
    "oṃ ānantaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ānantaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Infinite, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ karu skyini siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་རུ་སྐྱི་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karu skyini siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Karu, Skyini, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ karka skyeni ja siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཀར་ཀ་སྐྱེ་ནི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karka skyeni ja siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Karka, Skyini, Ja, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ kuśani siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuśani siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Kushani, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ takaśakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཏཀ་ཤ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ takaśakaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Takashaka, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vasuki, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "oṃ śaṅkhapāla siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śaṅkhapāla siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Shankhapala, Accomplishment, Fruit, Hum, Dza!)",
    "Write anything you want, such as 'Control so-and-so'.",
    "On the further outer circle's eight spokes, write: oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Nri, All, Shake, Shake, Sway, Sway!)",
    "The minds of gods, demons, and humans, duṃ duṃ (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ, Literal Chinese meaning: Gods, Demons, Humans, Three, Mind, Dum Dum!)",
    "In the mind, raṃ raṃ (Tibetan: ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yid la raṃ raṃ, Literal Chinese meaning: In the mind, Ram Ram!)",
    "The senses, shake shake (Tibetan: དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dbaṃ po dkrugs dkrugs, Literal Chinese meaning: Senses, Shake, Shake!)",
    "Control control ja ja (Tibetan: སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sdus sdus ja ja, Literal Chinese meaning: Control, Control, Ja Ja!)",
    "Write these on each spoke.",
    "On the outer circle, write: oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva gul gul yeṃ yeṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇāya nṛ sarva gul gul yeṃ yeṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Nri, All, Rotate, Rotate, Sway, Sway!)",
    "The minds of gods, demons, and humans, duṃ duṃ (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ, Literal Chinese meaning: Gods, Demons, Humans, Three, Mind, Dum Dum!)",
    "In the mind, raṃ raṃ (Tibetan: ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yid la raṃ raṃ, Literal Chinese meaning: In the mind, Ram Ram!)",
    "The senses, shake shake (Tibetan: དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dbaṃ po dkrugs dkrugs, Literal Chinese meaning: Senses, Shake, Shake!)",
    "Control control ja ja (Tibetan: སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sdus sdus ja ja, Literal Chinese meaning: Control, Control, Ja Ja!)",
    "On the remaining outer circles, write these mantras or any prayers you want.",
    "'Control so-and-so,' and the appearances, food, wealth, and all enjoyments of gods, demons, and humans!",
    "pāśaṃ kuru ye svāhā (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Rope, Do, Ye, Svaha!)",
    "Write anything you want.",
    "On the outer circle, write: a ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese meaning: A, A!) i ī (Tibetan: ཨི་ཨཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese meaning: I, I!) u ū (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese meaning: U, U!) ṛ rāṛ (Tibetan: རྀ་རཱྀ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ṛ rāṛ, Literal Chinese meaning: Ri, Ri!) ḷ ḷāḷ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ḷ ḷāḷ, Literal Chinese meaning: Lri, Lri!) e ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese meaning: Ai, Ai!) o au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese meaning: O, Au!) aṃ aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Ang, Ah!)",
    "ka kha ga gha ṅa (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha ṅa, Literal Chinese meaning: Ka, Kha, Ga, Gha, Nga!) ca cha ja jha ña (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ca cha ja jha ña, Literal Chinese meaning: Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya!) ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal Chinese meaning: Zha, Chha, Da, Dha, Na!) ta tha da dha na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ta tha da dha na, Literal Chinese meaning: Ta, Tha, Da, Dha, Na!) pa pha ba bha ma (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pa pha ba bha ma, Literal Chinese meaning: Pa, Pha, Ba, Bha, Ma!) ya ra la va (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya ra la va, Literal Chinese meaning: Ya, Ra, La, Va!)",
    "śa ṣa sa ha kṣa (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śa ṣa sa ha kṣa, Literal Chinese meaning: Sha, Sha, Sa, Ha, Ksha!)",
    "On the outer circle, write: ye dharmā (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All Dharmas) whatever accomplishment.",
    "Surround the outermost circle with flames.",
    "Draw the wheel of Namasray (Tibetan: རྣམ་སྲས་, meaning: Vaisravana) holding a red spear with vermillion.",
    "Secondly, surround that with five layers of outer circles.",
    "In the center is bai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bai, Literal Chinese meaning: bai!)",
    "On the four petals, write: mama trag siddhi samaya (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama trag siddhi samaya, Literal Chinese meaning: Mama, Trag, Accomplishment, Vow!)",
    "mama trag vāsu duṃ duṃ (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama trag vāsu duṃ duṃ, Literal Chinese meaning: Mama, Trag, Wealth, Dum Dum!)",
    "mama trag kha dheva yaṃ yaṃ (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཝ་ཡཾ་ཡཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama trag kha dheva yaṃ yaṃ, Literal Chinese meaning: Mama, Trag, Dakini, Sway, Sway!)",
    "mama trag citta vāsu dhāri hrīṃ ja hūṃ (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama trag citta vāsu dhāri hrīṃ ja hūṃ, Literal Chinese meaning: Mama, Trag, Mind, Wealth, Holder, Hrih, Ja, Hum!)",
    "On the outer circle, write: oṃ vaiśrāmaṇāya hrīṃ hrīṃ nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇāya hrīṃ hrīṃ nṛ sarva sgul sgul yeṃ yeṃ lha 'dre mi gsum gyi citta duṃ duṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Hrih, Hrih, Nri, All, Shake, Shake, Sway, Sway, Gods, Demons, Humans, Three, Mind, Dum Dum!)",
    "In the mind, raṃ raṃ (Tibetan: ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yid la raṃ raṃ, Literal Chinese meaning: In the mind, Ram Ram!)",
    "The senses, shake shake (Tibetan: དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dbaṃ po dkrugs dkrugs, Literal Chinese meaning: Senses, Shake, Shake!)",


--------------------------------------------------------------------------------

་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཏཀ་ཤ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀར་དེ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡུམ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ 
50-40-16b
ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི༔ སུ་དྷ་ནི༔ སུ་ར་མེ༔ སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རང་གི་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ༈ གསུམ་པ་མི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ དབུས་སུ་ནྲྀ་དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས༔ ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ༔ མི་གཟུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་ནོར་བུ་འབར་བ་ཁྱེར་བ་བྲི༔ ༈ བཞི་པ་མ་ཏྲག་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་པད་འདབ་བཞི་ལ༔ དབུས་སུ་བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ པད་འདབ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་༔ ལྷ་འདྲེ་
50-40-17a
མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྱ་བ་བྲི༔ ༈ ལྔ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ནྲྀ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེ

【现代汉语翻译】
སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）
स्थानाय स्वाहा (梵文天城体) sthānāya svāhā (梵文罗马拟音) 处所，成就 (汉语字面意思)
ॐ पञ्चिकःय स्वाहा (梵文天城体) oṃ pañcikaḥ ya svāhā (梵文罗马拟音) 嗡，班智嘎，成就 (汉语字面意思)
ॐ पिचिकुण्डली य स्वाहा (梵文天城体) oṃ picikuṇḍalī ya svāhā (梵文罗马拟音) 嗡，碧支昆达利，成就 (汉语字面意思)
在这些外围有八个辐条：
ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བྷ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཏཀ་ཤ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཀར་དེ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཡུམ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文）
ॐ वासुकी सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ vāsukī siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，瓦苏吉，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ शंखपाल सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，商卡帕拉，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ महापद्म सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ mahāpadma siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，玛哈帕德玛，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ भरुणा सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ bharuṇā siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，巴鲁纳，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ अनन्त सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ ananta siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，阿难陀，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ तक्षक सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ takṣaka siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，塔卡沙卡，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ कर्देक सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ kardeka siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，卡尔德卡，成就，吽 (汉语字面意思)
ॐ युमक सिद्धि हूँ (梵文天城体) oṃ yumaka siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，尤玛卡，成就，吽 (汉语字面意思)
在这些外围的圆环上：
ཏདྱ་ཐཱ༔ （藏文） ཨོཾ་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
Tadyatha (梵文罗马拟音)
ॐ हिलि मणि भद्र (梵文天城体) oṃ hili maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 嗡，希利，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
हिलि हिलि मणि भद्र (梵文天城体) hili hili maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 希利，希利，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
किलि मणि भद्र (梵文天城体) kili maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 吉利，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
किलि किल मणि भद्र (梵文天城体) kili kili maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 吉利，吉利，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
कुरु मणि भद्र (梵文天城体) kuru maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 咕噜，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
कुरु कुरु मणि भद्र (梵文天城体) kuru kuru maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 咕噜，咕噜，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
तुरु मणि भद्र (梵文天城体) turu maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 都如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
तुरु तुरु मणि भद्र (梵文天城体) turu turu maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 都如，都如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
सुर मणि भद्र (梵文天城体) sura maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 苏如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文）
सुर सुर मणि भद्र (梵文天城体) sura sura maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 苏如，苏如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨཱ༔ （藏文） ཏདྱ་ཐཱ༔ （藏文） བུདྡྷ་ནི༔ （藏文） སུ་དྷ་ནི༔ （藏文） སུ་ར་མེ༔ （藏文） སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）
चुर मणि भद्र (梵文天城体) cura maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 楚如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
चुर चुर मणि भद्र (梵文天城体) cura cura maṇi bhadra (梵文罗马拟音) 楚如，楚如，宝，吉祥 (汉语字面意思)
ॐ ए ह्येहि तिष्ठ तिष्ठ अपहर तिष्ठ मच आः (梵文天城体) oṃ e hy ehi tiṣṭha tiṣṭha apahara tiṣṭha maca āḥ (梵文罗马拟音) 嗡，来，来，住，住，拿走，住，玛擦，啊 (汉语字面意思)
Tadyatha (梵文罗马拟音)
बुद्धानि (梵文天城体) buddhāni (梵文罗马拟音) 佛陀 (汉语字面意思)
सुधानि (梵文天城体) sudhāni (梵文罗马拟音) 苏达尼 (汉语字面意思)
सुरमे (梵文天城体) surame (梵文罗马拟音) 苏拉美 (汉语字面意思)
सुभुक्षे हिलि मिलि स्वाहा (梵文天城体) subhukṣe hili mili svāhā (梵文罗马拟音) 苏布克谢，希利，米利，梭哈 (汉语字面意思)
写下你自己的愿望和祈祷。
第三个轮是人形的，非常美丽，有两个圆环和四个辐条。在中心写下'नृ' (nṛ，种子字) ，然后在它的左右两边写下'让某某屈服'。在四个辐条上写：
མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ （藏文）
mama trag siddhi samaya (梵文罗马拟音)
mama trag vāsu duṃ duṃ (梵文罗马拟音)
mama trag kha dhe yaṃ yaṃ (梵文罗马拟音)
mama trag citta vāsu dhāri hrīṃ jaḥ hūṃ (梵文罗马拟音)
在外围的圆环上写：'某某的心 duṃ duṃ，心中 raṃ raṃ，感官动摇，屈服，扎扎，让某某屈服于我。'
在它的外围，画一个人形，以莲花坐姿坐着，双手拿着一颗燃烧的宝石。
第四个轮是四个 Matrakas (母神) 的轮，有两个圆环和四个莲花瓣。在中心，用咒语环绕写下：'让某某屈服'。在四个莲花瓣上写：
མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ （藏文） མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ （藏文）
在外围的圆环上写：'一切摇动，摇摆，神、魔和人的心 duṃ duṃ，心中 raṃ raṃ，感官动摇，屈服，扎扎，屈服某某和所有的食物、财富、享受、权力和力量。'
第五个轮是行动的轮，显现和控制的轮。在六个圆环的中心，写下'नृ' (nṛ，种子字) '让某某屈服，屈服'。在外围的圆环上写：'某某的心 duṃ duṃ，心中 raṃ raṃ，感官动摇，屈服，扎扎'。写下你想要的任何人的名字。在外围的圆环上写：
བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེ （藏文）
vaiśrāmaṇāya nṛ sarva 'gul 'gul ye (梵文罗马拟音)

【English Translation】
स्थानाय स्वाहा (Sanskrit Devanagari) sthānāya svāhā (Sanskrit Romanization) Place, accomplishment (literal meaning in Chinese)
ॐ पञ्चिकःय स्वाहा (Sanskrit Devanagari) oṃ pañcikaḥ ya svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Pañcika, accomplishment (literal meaning in Chinese)
ॐ पिचिकुण्डली य स्वाहा (Sanskrit Devanagari) oṃ picikuṇḍalī ya svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Picikuṇḍalī, accomplishment (literal meaning in Chinese)
Around these are eight spokes:
ॐ वासुकी सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ vāsukī siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Vāsukī, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ शंखपाल सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Śaṃkhapāla, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ महापद्म सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ mahāpadma siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Mahāpadma, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ भरुणा सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ bharuṇā siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Bharuṇā, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ अनन्त सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ ananta siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Ananta, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ तक्षक सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ takṣaka siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Takṣaka, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ कर्देक सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ kardeka siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Kardeka, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
ॐ युमक सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ yumaka siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Yumaka, accomplishment, hūṃ (literal meaning in Chinese)
Around these is a circular ring:
Tadyatha (Sanskrit Romanization)
ॐ हिलि मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) oṃ hili maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Om, Hili, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
हिलि हिलि मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) hili hili maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Hili, Hili, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
किलि मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) kili maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Kili, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
किलि किल मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) kili kili maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Kili, Kili, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
कुरु मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) kuru maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Kuru, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
कुरु कुरु मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) kuru kuru maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Kuru, Kuru, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
तुरु मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) turu maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Turu, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
तुरु तुरु मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) turu turu maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Turu, Turu, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
सुर मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) sura maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Sura, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
सुर सुर मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) sura sura maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Sura, Sura, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
चुर मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) cura maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Cura, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
चुर चुर मणि भद्र (Sanskrit Devanagari) cura cura maṇi bhadra (Sanskrit Romanization) Cura, Cura, jewel, auspicious (literal meaning in Chinese)
ॐ ए ह्येहि तिष्ठ तिष्ठ अपहर तिष्ठ मच आः (Sanskrit Devanagari) oṃ e hy ehi tiṣṭha tiṣṭha apahara tiṣṭha maca āḥ (Sanskrit Romanization) Om, come, come, stay, stay, take away, stay, maca, āḥ (literal meaning in Chinese)
Tadyatha (Sanskrit Romanization)
बुद्धानि (Sanskrit Devanagari) buddhāni (Sanskrit Romanization) Buddhas (literal meaning in Chinese)
सुधानि (Sanskrit Devanagari) sudhāni (Sanskrit Romanization) Sudhāni (literal meaning in Chinese)
सुरमे (Sanskrit Devanagari) surame (Sanskrit Romanization) Surame (literal meaning in Chinese)
सुभुक्षे हिलि मिलि स्वाहा (Sanskrit Devanagari) subhukṣe hili mili svāhā (Sanskrit Romanization) Subhukṣe, hili, mili, svāhā (literal meaning in Chinese)
Write down your own wishes and prayers.
The third wheel is a human figure, very beautiful, with two rings and four spokes. In the center write 'नृ' (nṛ, seed syllable), and on either side of it write 'Subjugate so-and-so'. On the four spokes write:
mama trag siddhi samaya (Sanskrit Romanization)
mama trag vāsu duṃ duṃ (Sanskrit Romanization)
mama trag kha dhe yaṃ yaṃ (Sanskrit Romanization)
mama trag citta vāsu dhāri hrīṃ jaḥ hūṃ (Sanskrit Romanization)
On the outer ring write: 'So-and-so's mind duṃ duṃ, in the heart raṃ raṃ, senses agitated, subjugate, ja ja, let so-and-so be subjugated to me.'
On its outer ring, draw a human figure sitting in lotus posture, holding a burning jewel in both hands.
The fourth wheel is the wheel of the four Matrakas (Mother Goddesses), with two rings and four lotus petals. In the center, surrounded by mantra, write: 'Subjugate so-and-so'. On the four lotus petals write:
On the outer ring write: 'All shaking, swaying, the minds of gods, demons, and humans duṃ duṃ, in the heart raṃ raṃ, senses agitated, subjugate, ja ja, subjugate so-and-so and all food, wealth, enjoyment, power, and strength.'
The fifth wheel is the wheel of action, the cakra of manifestation and control. In the center of the six rings, write 'नृ' (nṛ, seed syllable) 'Subjugate so-and-so, subjugate'. On the outer ring write: 'So-and-so's mind duṃ duṃ, in the heart raṃ raṃ, senses agitated, subjugate, ja ja'. Write the name of anyone you desire. On the outer ring write:
vaiśrāmaṇāya nṛ sarva 'gul 'gul ye (Sanskrit Romanization)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་རཾ་བཞི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་དང་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཚར་བཞི་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ༈ འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲི་སྙིང་དུ་གཞུག་པ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་
50-40-17b
ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱི་ཛ་ཛཿཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ བྱ་བ་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་བྷ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ སོགས་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་གསོལ་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ སོགས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིའོ༔ ༈ བདུན་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བཻ་དང་ཧཱུྃ་གཅིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
50-40-18a
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུག

【现代汉语翻译】
我将神、魔、人三者的心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）紧紧抓住，在心中燃起（藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：燃燃），使诸根摇动（藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：诸根摇动），聚集（藏文：སྡུས་སྡུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：聚集），扎扎（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：扎扎）！’写上任何你想要的名字。在它的外围，八瓣莲花的四个方向的花瓣上写：‘玛玛 扎 悉地 萨玛雅（藏文：མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 巴苏 咚咚（藏文：མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 卡德 扬扬（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 泽达 巴苏 达日 舍 扎 吽（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’在四个角落的花瓣上写四个燃（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃）。在外围的圆环上写：‘玛玛 扎 悉地 萨玛雅（藏文：མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 巴苏 咚咚（藏文：མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 卡德 扬扬（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！玛玛 扎 泽达 巴苏 达日 舍 扎 吽（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’写上任何你想要的名字，以及四个佛母的心咒，每句四遍，字头向内。在它的外围写‘诸法因缘生（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。’
第六个轮是关于手持红矛的南无瑟（藏文：རྣམ་སྲས，英文：Vaiśravaṇa）的轮，将短剑插入其中心。在这个轮中，在第六个圆环的中心写：‘嗡 玛哈 惹扎 雅叉 萨玛雅 贝夏玛纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！泽达 惹那 舍 扎 扎（藏文：ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱི་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’让名为[某某]的人，以及所有的食物、财富和享受都被你掌控！写下任何你想要做的事情。在其外围的圆环上写：‘嗡 贝夏玛纳亚 舍 舍 呢 萨瓦 滚滚 扬扬，神、魔、人三者的心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）紧紧抓住，在心中燃起（藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：燃燃），使诸根摇动（藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：诸根摇动），聚集（藏文：སྡུས་སྡུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：聚集），扎扎（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：扎扎）！’写下任何你想要的东西。在其外围的八瓣莲花上写：‘嗡 赞巴拉 扎楞扎拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普纳 巴扎拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 玛尼 巴扎拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 库贝拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 桑 帕加那纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 古雅 萨亚纳纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 班则卡亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 比则 滚扎拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’在花瓣的边缘写：‘嗡 巴如那 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བྷ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 阿南达 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 帕玛 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 库鲁卡 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 卡卡 塔卡 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 香卡 帕拉 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 塔卡卡 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 巴如那 悉地 帕拉 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’在其外围的圆环上写：‘阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’等等，任何你想要的愿望。在其外围的圆环上写：‘嘎卡嘎嘎昂（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’等等。在其外围的圆环上写：‘诸法因缘生（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。’
第七个轮是将手持红矛的南无瑟（藏文：རྣམ་སྲས，英文：Vaiśravaṇa）放入珍宝堆砌的食子中的轮。在这个轮中，在第五个圆环的中心写一个‘贝（藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）’和一个‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’。在其外围的圆环上写：‘嗡 尼兰 巴拉 达拉 班杂 巴尼 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’在其外围的圆环上写：‘嗡 贝夏玛纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！舍 舍 萨瓦 滚滚 扬扬，神、魔、人三者的心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）紧紧抓住，在心中燃起（藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：燃燃），使诸根摇动（藏文：དབང་པོ་དཀྲུག


【English Translation】
I seize the minds of gods, demons, and humans tightly, ignite (藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：burn burn) in the heart, shake the senses (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：shake the senses), gather (藏文：སྡུས་སྡུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：gather), ja ja (藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：ja ja)!’ Write any name you want. On the outer layer, on the four directional petals of the eight-petaled lotus, write: ‘Mama Trak Siddhi Samaya! Mama Trak Basu Dung Dung! Mama Trak Khade Yam Yam! Mama Trak Tsitta Basu Dhari Hrim Jah Hum!’ On the four corner petals, write four Rams (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). On the outer circle, write: ‘Mama Trak Siddhi Samaya! Mama Trak Basu Dung Dung! Mama Trak Khade Yam Yam! Mama Trak Tsitta Basu Dhari Hrim Jah Hum!’ Write any name you want, and the heart mantras of the four mothers, four times each, with the head of the letters pointing inward. On its outer layer, write ‘All dharmas arise from causes (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).’
The sixth wheel is about Vaiśravaṇa (藏文：རྣམ་སྲས，英文：Vaiśravaṇa) holding a red spear, inserting a dagger into its center. In this wheel, in the center of the sixth circle, write: ‘Om Maha Raja Yaksha Samaya Vaishravanaya Svaha! Tsitta Ratna Hrih Jah Jah!’ Let the one named [so-and-so], and all food, wealth, and enjoyment be under your control! Write whatever you want to do. On the outer circle, write: ‘Om Vaishravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Gul Gul Yang Yang, seize the minds of gods, demons, and humans tightly, ignite (藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：burn burn) in the heart, shake the senses (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：shake the senses), gather (藏文：སྡུས་སྡུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：gather), ja ja (藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：ja ja)!’ Write whatever you want. On the outer eight petals, write: ‘Om Jambhala Jalandraya Svaha! Om Purna Bhadraya Svaha! Om Mani Bhadraya Svaha! Om Kuberaya Svaha! Om Samprajnanaya Svaha! Om Guhya Sdyanaya Svaha! Om Panchikaya Svaha! Om Pichi Kundaliya Svaha!’ On the edge of the petals, write: ‘Om Bharuna Siddhi Pala Hum Jah! Om Ananta Siddhi Pala Hum Jah! Om Padma Siddhi Pala Hum Jah! Om Kuluka Siddhi Pala Hum Jah! Om Karkataka Siddhi Pala Hum Jah! Om Shamkha Pala Siddhi Pala Hum Jah! Om Takshaka Siddhi Pala Hum Jah! Om Varuna Siddhi Pala Hum Jah!’ On the outer circle, write: ‘A A! I I!’ etc., any wishes you want. On the outer circle, write: ‘Ka Kha Ga Gha Nga!’ etc. On the outer circle, write: ‘All dharmas arise from causes (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).’
The seventh wheel is about placing Vaiśravaṇa (藏文：རྣམ་སྲས，英文：Vaiśravaṇa) holding a red spear into a torma piled with jewels. In this wheel, in the center of the fifth circle, write a ‘Bai (藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)’ and a ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)’. On the outer circle, write: ‘Om Nilam Bhara Dhara Vajra Pani Hum Hum Phet Phet!’ On the outer circle, write: ‘Om Vaishravanaya Svaha! Hrim Hrim Sarva Gul Gul Yang Yang, seize the minds of gods, demons, and humans tightly, ignite (藏文：རཾ་རཾ་，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：burn burn) in the heart, shake the senses (藏文：དབང་པོ་དཀྲུག


--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ༔ རེ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ༔ མ་ཙ་ལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི་བུདྡྷ༔ སུ་དྷ་ནི༔ སུ་ར་མེ༔ དུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བྲིའོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་སྟེང་དུ་དབུབ་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་༔ བྷཻ་རུ་རཱ་ག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་
50-40-18b
དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་རང་གང་འདོད་མང་དུ་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་གང་འདོད་བྲི་བར་བྱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བྲིའོ༔ ༈ དགུ་པ་མ་ཏྲག་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧྲིང་༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་བྲིའོ༔ ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས

【现代汉语翻译】
ས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ༔ (ས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ) 写上任何你想要的名字。
在其外围的八个轮辐上：嗡 藏 巴 拉 匝 连 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，愿 藏巴拉 财富圆满)。嗡 布 尔 纳 巴 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，愿圆满贤善)。嗡 嘛 尼 巴 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，愿如意贤善)。嗡 咕 贝 Ra 雅 梭 哈 (ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，愿 俱毗罗 财富圆满)。嗡 桑 扎 嘉 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，愿圆满智慧)。嗡 咕 雅 萨 雅 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुह्यसद्यानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guhyasadyānāya svāhā，愿秘密禅定)。嗡 班 杂 嘎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，愿 五部)。嗡 贝 杂 咕 达 丽 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīyā svāhā，愿 毗支 昆达丽 财富圆满)。
在轮辐的边缘：嗡 嘛 哈 Ra 恰 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ།，梵文天城体：ॐ महारक्ष，梵文罗马拟音：oṃ mahārakṣa，伟大的守护)。将'Ra'字头朝内书写。
在其外围的环上：那 摩 Ra 纳 扎 雅 雅 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，皈依三宝)。达 雅 塔 (ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，即说咒曰)：嘿 丽 嘛 尼 巴 扎 (ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：हिलि मणिभद्र，梵文罗马拟音：hili maṇibhadra，嘿 丽 如意贤善)。嘿 丽 嘿 丽 嘛 尼 巴 扎 (ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：हिलि हिलि मणिभद्र，梵文罗马拟音：hili hili maṇibhadra，嘿 丽 嘿 丽 如意贤善)。吉 丽 嘛 尼 巴 扎 (ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：किलि मणिभद्र，梵文罗马拟音：kili maṇibhadra，吉 丽 如意贤善)。吉 丽 吉 丽 嘛 尼 巴 扎 (ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：किलि किल मणिभद्र，梵文罗马拟音：kili kili maṇibhadra，吉 丽 吉 丽 如意贤善)。咕 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：कुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：kuru maṇibhadra，咕 噜 如意贤善)。咕 噜 咕 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：कुरु कुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：kuru kuru maṇibhadra，咕 噜 咕 噜 如意贤善)。祖 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：चुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：curu maṇibhadra，祖 噜 如意贤善)。祖 噜 祖 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：चुरु चुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：curu curu maṇibhadra，祖 噜 祖 噜 如意贤善)。度 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：तुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：turu maṇibhadra，度 噜 如意贤善)。度 噜 度 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：तुरु तुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：turu turu maṇibhadra，度 噜 度 噜 如意贤善)。苏 噜 嘛 尼 巴 扎 (སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：सुरू मणिभद्र，梵文罗马拟音：suru maṇibhadra，苏 噜 如意贤善)。苏 噜 苏 噜 嘛 尼 巴 扎 (སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：सुरू सुरू मणिभद्र，梵文罗马拟音：suru suru maṇibhadra，苏 噜 苏 噜 如意贤善)。祖 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：चुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：curu maṇibhadra，祖 噜 如意贤善)。祖 噜 祖 噜 嘛 尼 巴 扎 (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།，梵文天城体：चुरु चुरु मणिभद्र，梵文罗马拟音：curu curu maṇibhadra，祖 噜 祖 噜 如意贤善)。嗡 诶 嘿 诶 嘿 (ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ओम् एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi，祈请降临)。阿 巴 哈 Ra 迪 斯 扎 (ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ།，梵文天城体：अपहर तिष्ठ，梵文罗马拟音：apahara tiṣṭha，遣除安住)。嘛 杂 拉 (མ་ཙ་ལ།，梵文天城体：मचल，梵文罗马拟音：macala，勿动摇)。达 雅 塔 (ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，即说咒曰)：布 达 尼 布 达 (བུདྡྷ་ནི་བུདྡྷ།，梵文天城体：बुद्ध नि बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha ni buddha，觉悟 觉悟)。苏 达 尼 (སུ་དྷ་ནི།，梵文天城体：सुधनि，梵文罗马拟音：sudhani，善护)。苏 Ra 美 (སུ་ར་མེ།，梵文天城体：सुरमे，梵文罗马拟音：surame，善妙)。度 布 舍 嘿 丽 米 丽 梭 哈 (དུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दुर्भुक्षे हिलि मिलि स्वाहा，梵文罗马拟音：durbhukṣe hili mili svāhā，愿饥饿消除，嘿 丽 米 丽 圆满)。
在其外围的环上：书写'诸法从缘起'等偈颂 (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།)。
第八，用于放置在珍宝堆积朵玛上的轮：在六环的中心：བཻ༔ (藏文种子字，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，怀柔)。在其外圈上：嗡 贝 夏 Ra 嘛 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，愿 毗沙门 财富圆满)。以及 贝 汝 Ra 嘎 (བྷཻ་རུ་རཱ་ག།，梵文天城体：भैरु राग，梵文罗马拟音：bhairu rāga，贝汝 Ra 嘎)。
在其外围的环上：嗡 贝 夏 Ra 嘛 纳 雅 舍 舍 尼 萨 瓦 咕 咕 扬 扬 (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय ह्रीं ह्रीं नृ सर्व आगुल् आगुल् ये ये，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya hrīṃ hrīṃ nṛ sarva āgul āgul ye ye，嗡 毗沙门 舍 舍 尼 萨 瓦 动 动 扬 扬)。神 鬼 人 三者的心 咚 咚 意念 Ra Ra 力量
搅动 搅动 聚集 聚集 扎 扎 (དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ།，梵文天城体：दक्रुक् दक्रुक् सद्दस सद्दस ज ज，梵文罗马拟音：dakruk dakruk saddasa saddasa ja ja，搅动 搅动 聚集 聚集 扎 扎)。写上任何你想要的。
在其外围的八个轮辐上：嗡 藏 巴 拉 匝 连 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，愿 藏巴拉 财富圆满)。嗡 布 尔 纳 巴 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，愿圆满贤善)。嗡 嘛 尼 巴 扎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadraya svāhā，愿如意贤善)。嗡 咕 贝 Ra 雅 梭 哈 (ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，愿 俱毗罗 财富圆满)。嗡 桑 扎 嘉 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，愿圆满智慧)。嗡 咕 雅 萨 雅 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुह्यसद्यानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guhyasadyānāya svāhā，愿秘密禅定)。嗡 班 杂 嘎 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，愿 五部)。嗡 贝 杂 咕 达 丽 雅 梭 哈 (ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīyā svāhā，愿 毗支 昆达丽 财富圆满)。
在其外围的环上：嗡 贝 夏 Ra 嘛 纳 雅 梭 哈 (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，愿 毗沙门 财富圆满)。写上外部修持的根本咒语以及任何你想要的。
在其外围的环上：书写'诸法从缘起'等偈颂 (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།)。
第九，四母曜的轮：在四个环和四个莲花瓣的中心：བཻ༔ (藏文种子字，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，怀柔)。在四个花瓣上：嘛 嘛 扎 卡 迪 扬 扬 (མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ།，梵文天城体：मम त्रक ख धे यं यं，梵文罗马拟音：mama traka kha dhe yaṃ yaṃ，嘛 嘛 扎 卡 迪 扬 扬)。嘛 嘛 扎 泽 达 巴 苏 达 丽 舍 扎 舍 (མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧྲིང་།，梵文天城体：मम त्रक चित्त भसु धारि ह्रीं ज ह्रिंग，梵文罗马拟音：mama traka citta bhasu dhāri hrīṃ ja hriṃ，嘛 嘛 扎 泽 达 巴 苏 达 丽 舍 扎 舍)。嘛 嘛 扎 悉 地 萨 嘛 雅 (མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：मम त्रक सिद्धि समय，梵文罗马拟音：mama traka siddhi samaya，嘛 嘛 扎 成就 萨 嘛 雅)。嘛 嘛 扎 巴 苏 咚 咚 (མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་།，梵文天城体：मम त्रक वासु दुंग दुंग，梵文罗马拟音：mama traka vāsu duṃ duṃ，嘛 嘛 扎 巴 苏 咚 咚)。
在其外围的环上：切 给 摩 尼 萨 瓦 咕 咕 扬 扬 神 鬼 人 三者的心 咚 咚 意念 Ra Ra 力量 搅动 搅动 聚集 聚集 扎 扎 (ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ།，梵文天城体：छे गे मो नृ सर्व आगुल् आगुल् ये ये लह द्रे मि त्रय चित्त दुंग दुंग यिद् ल रं रं वांग् पो दक्रुक् दक्रुक् सद्दस सद्दस ज ज，梵文罗马拟音：che ge mo nṛ sarva āgul āgul ye ye lha dre mi traya citta duṃ duṃ yid la raṃ raṃ vāṃg po dakruk dakruk saddasa saddasa ja ja，切 给 摩 尼 萨 瓦 动 动 扬 扬 神 鬼 人 三者的心 咚 咚 意念 Ra Ra 力量 搅动 搅动 聚集 聚集 扎 扎)。写上任何你想要的。将字头朝内书写。
在其外围的环上：书写'诸法从缘起'等偈颂 (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།)。

【English Translation】
'ས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ' Write the name of whatever you desire.
On the eight spokes of its outer layer: Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, May Jambhala fulfill wealth). Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā (ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, May perfect goodness be). Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मणिभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maṇibhadrāya svāhā, May wish-fulfilling goodness be). Oṃ Kuberāya Svāhā (ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kuberāya svāhā, May Kubera fulfill wealth). Oṃ Saṃprajñānāya Svāhā (ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ संप्रज्ञानाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ saṃprajñānāya svāhā, May perfect wisdom be). Oṃ Guhyasadyānāya Svāhā (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ गुह्यसद्यानाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ guhyasadyānāya svāhā, May secret meditation be). Oṃ Pañcikāya Svāhā (ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पञ्चिकाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pañcikāya svāhā, May the Fivefold be). Oṃ Picikuṇḍalīya Svāhā (ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ picikuṇḍalīyā svāhā, May Picikuṇḍalī fulfill wealth).
On the edge of the spokes: Oṃ Mahārakṣa (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ།, Devanagari: ॐ महारक्ष, Romanized Sanskrit: oṃ mahārakṣa, Great Protector). Write the 'Ra' with the head of the letter pointing inward.
On the outer ring: Namo Ratna Trayāya (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratnatrayāya, Homage to the Triple Gem). Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།, Devanagari: तद्यथा, Romanized Sanskrit: tadyathā, Thus): Hili Maṇibhadra (ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: हिलि मणिभद्र, Romanized Sanskrit: hili maṇibhadra, Hili Jewel Good). Hili Hili Maṇibhadra (ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: हिलि हिलि मणिभद्र, Romanized Sanskrit: hili hili maṇibhadra, Hili Hili Jewel Good). Kili Maṇibhadra (ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: किलि मणिभद्र, Romanized Sanskrit: kili maṇibhadra, Kili Jewel Good). Kili Kili Maṇibhadra (ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: किलि किलि मणिभद्र, Romanized Sanskrit: kili kili maṇibhadra, Kili Kili Jewel Good). Kuru Maṇibhadra (ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: कुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: kuru maṇibhadra, Kuru Jewel Good). Kuru Kuru Maṇibhadra (ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: कुरु कुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: kuru kuru maṇibhadra, Kuru Kuru Jewel Good). Curu Maṇibhadra (ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: चुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: curu maṇibhadra, Curu Jewel Good). Curu Curu Maṇibhadra (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: चुरु चुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: curu curu maṇibhadra, Curu Curu Jewel Good). Turu Maṇibhadra (ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: तुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: turu maṇibhadra, Turu Jewel Good). Turu Turu Maṇibhadra (ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: तुरु तुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: turu turu maṇibhadra, Turu Turu Jewel Good). Suru Maṇibhadra (སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: सुरू मणिभद्र, Romanized Sanskrit: suru maṇibhadra, Suru Jewel Good). Suru Suru Maṇibhadra (སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: सुरू सुरू मणिभद्र, Romanized Sanskrit: suru suru maṇibhadra, Suru Suru Jewel Good). Curu Maṇibhadra (ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: चुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: curu maṇibhadra, Curu Jewel Good). Curu Curu Maṇibhadra (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ།, Devanagari: चुरु चुरु मणिभद्र, Romanized Sanskrit: curu curu maṇibhadra, Curu Curu Jewel Good). Oṃ Ehyehi (ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Devanagari: ओम् एह्येहि, Romanized Sanskrit: oṃ ehyehi, Come here, come here). Apaharatiṣṭha (ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ།, Devanagari: अपहर तिष्ठ, Romanized Sanskrit: apahara tiṣṭha, Remove and stay). Macala (མ་ཙ་ལ།, Devanagari: मचल, Romanized Sanskrit: macala, Do not move). Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།, Devanagari: तद्यथा, Romanized Sanskrit: tadyathā, Thus): Buddhani Buddha (བུདྡྷ་ནི་བུདྡྷ།, Devanagari: बुद्ध नि बुद्ध, Romanized Sanskrit: buddha ni buddha, Awakened, awakened). Sudhani (སུ་དྷ་ནི།, Devanagari: सुधनि, Romanized Sanskrit: sudhani, Well protected). Surame (སུ་ར་མེ།, Devanagari: सुरमे, Romanized Sanskrit: surame, Excellent). Durbhukṣe Hili Mili Svāhā (དུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: दुर्भुक्षे हिलि मिलि स्वाहा, Romanized Sanskrit: durbhukṣe hili mili svāhā, May famine be removed, Hili Mili Svāhā).
On the outer ring: Write 'ye dharmā hetuprabhavā' etc. (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།).
Eighth, the chakra to be placed on top of the pile of precious substances torma: In the center of the six rings: བཻ༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Subjugation). On the outer circle: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Homage to Vaishravana). And Bhairu Rāga (བྷཻ་རུ་རཱ་ག།, Devanagari: भैरू राग, Romanized Sanskrit: bhairu rāga, Bhairu Rāga).
On the outer ring: Oṃ Vaiśravaṇāya Hrīṃ Hrīṃ Nṛ Sarva Āgul Āgul Ye Ye (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय ह्रीं ह्रीं नृ सर्व आगुल् आगुल् ये ये, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya hrīṃ hrīṃ nṛ sarva āgul āgul ye ye, Oṃ Vaishravana Hrīṃ Hrīṃ Nṛ Sarva Agul Agul Ye Ye). The minds of gods, demons, and humans, Duṃ Duṃ, in the heart, Ra Ra, the power
Stir, stir, gather, gather, Ja Ja (དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ།, Devanagari: दक्रुक् दक्रुक् सद्दस सद्दस ज ज, Romanized Sanskrit: dakruk dakruk saddasa saddasa ja ja, Stir, stir, gather, gather, Ja Ja). Write as much as you like.
On the eight spokes of its outer layer: Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, May Jambhala fulfill wealth). Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā (ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, May perfect goodness be). Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मणिभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maṇibhadrāya svāhā, May wish-fulfilling goodness be). Oṃ Kuberāya Svāhā (ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kuberāya svāhā, May Kubera fulfill wealth). Oṃ Saṃprajñānāya Svāhā (ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ संप्रज्ञानाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ saṃprajñānāya svāhā, May perfect wisdom be). Oṃ Guhyasadyānāya Svāhā (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ गुह्यसद्यानाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ guhyasadyānāya svāhā, May secret meditation be). Oṃ Pañcikāya Svāhā (ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पञ्चिकाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pañcikāya svāhā, May the Fivefold be). Oṃ Picikuṇḍalīya Svāhā (ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पिचिकुण्डलीया स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ picikuṇḍalīyā svāhā, May Picikuṇḍalī fulfill wealth).
On the outer ring: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Homage to Vaishravana). Write the root mantra of the outer practice and whatever you desire.
On the outer ring: Write 'ye dharmā hetuprabhavā' etc. (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།).
Ninth, the wheel of the four Mātaras: In the center of the four rings and four lotus petals: བཻ༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Subjugation). On the four petals: Mama Traka Kha Dhe Yaṃ Yaṃ (མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ།, Devanagari: मम त्रक ख धे यं यं, Romanized Sanskrit: mama traka kha dhe yaṃ yaṃ, Mama Traka Kha Dhe Yaṃ Yaṃ). Mama Traka Citta Bhasu Dhāri Hrīṃ Ja Hriṃ (མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧྲིང་།, Devanagari: मम त्रक चित्त भसु धारि ह्रीं ज ह्रिंग, Romanized Sanskrit: mama traka citta bhasu dhāri hrīṃ ja hriṃ, Mama Traka Citta Bhasu Dhāri Hrīṃ Ja Hriṃ). Mama Traka Siddhi Samaya (མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།, Devanagari: मम त्रक सिद्धि समय, Romanized Sanskrit: mama traka siddhi samaya, Mama Traka Siddhi Samaya). Mama Traka Vāsu Duṃ Duṃ (མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་།, Devanagari: मम त्रक वासु दुंग दुंग, Romanized Sanskrit: mama traka vāsu duṃ duṃ, Mama Traka Vāsu Duṃ Duṃ).
On the outer ring: Che Ge Mo Nṛ Sarva Āgul Āgul Ye Ye, the minds of gods, demons, and humans, Duṃ Duṃ, in the heart, Ra Ra, the power, stir, stir, gather, gather, Ja Ja (ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ།, Devanagari: छे गे मो नृ सर्व आगुल् आगुल् ये ये लह द्रे मि त्रय चित्त दुंग दुंग यिद् ल रं रं वांग् पो दक्रुक् दक्रुक् सद्दस सद्दस ज ज, Romanized Sanskrit: che ge mo nṛ sarva āgul āgul ye ye lha dre mi traya citta duṃ duṃ yid la raṃ raṃ vāṃg po dakruk dakruk saddasa saddasa ja ja, Che Ge Mo Nṛ Sarva Āgul Āgul Ye Ye, the minds of gods, demons, and humans, Duṃ Duṃ, in the heart, Ra Ra, the power, stir, stir, gather, gather, Ja Ja). Write whatever you desire. Write the head of the letter pointing inward.
On the outer ring: Write 'ye dharmā hetuprabhavā' etc. (ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།).

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲིའོ༔ ༈ བཅུ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྭའུ་མའི་ཙཀྲ་ལུས་ལ་བཅང་བ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རུ་རཱ་ག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་
50-40-19a
རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཏ་ན་ཤད་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཏེ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡུ་མ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ མ་ཙ་ཨ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི་སུ་དྷ་ནི་སུ་ར་མེ་སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་གཞུག་གོ༔ ༈ བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་རྟེན་ལ་འཛུག་པ་འདི་ལ༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བཻ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་པ་རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ རཱ་ཙ་ཕུར་མ་ཀ་ཀུ་སེ་མ་བྷུ་འབབ་ནི་སི་ཅེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་
50-40-19b
མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་༔ རང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ༔ ༈ བཅུ་གཉིས་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བྱས་ལ༔ དེའི་སྟེ་བར་ལན་ཛ་འདི་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡ

【现代汉语翻译】
第十，持有红矛的南无色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་སྲས，字面意思：遍闻天）的嘎乌盒（藏文：གྭའུ་མ，一种护身符盒）轮，佩戴在身上：在第五圈的中心写（藏文：བཻ，种子字）；在外圈写：嗡 班 夏拉玛纳 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Vaiśravaṇāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya Svāhā， 汉语字面意思：嗡，遍闻天，梭哈！）；嗡 班 汝拉嘎（藏文：ཨོཾ་བཻ་རུ་རཱ་ག）；在外圈写：嗡 班 夏拉玛纳 吽 吽 呢 萨瓦 滚 滚 扬 扬，天、魔、人三者的心，咚咚，心中让让，感官搅动搅动，聚集聚集 扎 扎（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ），写上任何你想要的名字。
在外面的八个辐条上写：嗡 赞巴拉 扎楞扎拉 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Jambhala Jalandharāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Jambhala Jalandharāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水施者，梭哈！）；嗡 普纳 巴扎拉 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Pūrṇabhadrāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Pūrṇabhadrāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈！）；嗡 玛尼 巴扎拉 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Maṇibhadrāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Maṇibhadrāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，宝贤，梭哈！）；嗡 库贝拉 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Kuberāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Kuberāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）；嗡 桑 帕嘉 纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Saṃprajñānāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Saṃprajñānāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，正知，梭哈！）；嗡 固雅 萨雅 纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ，梵文：Om Guhyasdyānāya Svātā，梵文罗马拟音：Om Guhyasdyānāya Svātā，汉语字面意思：嗡，秘密禅定，梭哈！）；嗡 班吉 嘎耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Pañcikāye Svāhā，梵文罗马拟音：Om Pañcikāye Svāhā，汉语字面意思：嗡，班吉嘎，梭哈！）；嗡 比吉 昆扎里 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Picikuṇḍalīya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Picikuṇḍalīya Svāhā，汉语字面意思：嗡，比吉昆扎里，梭哈！）。
在外面的八个辐条上写：嗡 玛哈 帕玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Mahāpadma Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Mahāpadma Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，大莲花，成就，吽！）；嗡 瓦汝纳 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Varuṇāḥ Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Varuṇāḥ Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，伐楼拿，成就，吽！）；嗡 阿南达 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Ānantaḥ Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Ānantaḥ Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿难陀，成就，吽！）；嗡 达纳 夏达嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཏ་ན་ཤད་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Tanaśadkaḥ Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Tanaśadkaḥ Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，达纳夏达嘎，成就，吽！）；嗡 噶玛 爹嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏེ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Karmatekaḥ Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Karmatekaḥ Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，噶玛爹嘎，成就，吽！）；嗡 尤玛嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཡུ་མ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Yumakaḥ Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Yumakaḥ Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，尤玛嘎，成就，吽！）；嗡 瓦苏吉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Vāsukī Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Vāsukī Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，成就，吽！）；嗡 香嘎 帕拉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Om Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡，商卡帕拉，成就，吽！）。
在外圈写：达雅塔，希利 玛尼 巴扎，希利 希利 玛尼 巴扎，吉利 玛尼 巴扎，吉利 吉利 玛尼 巴扎，古汝 玛尼 巴扎，古汝 古汝 玛尼 巴扎，图汝 玛尼 巴扎，图汝 图汝 玛尼 巴扎，苏汝 玛尼 巴扎，苏汝 苏汝 玛尼 巴扎，祖汝 玛尼 巴扎，祖汝 祖汝 玛尼 巴扎，嗡 埃 嘿 嘿 迪 斯塔 迪 斯塔 迪 斯塔，玛 扎 阿（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ མ་ཙ་ཨ，梵文：Tadyathā, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om ehyehi tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha, maca a，梵文罗马拟音：Tadyathā, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om ehyehi tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha, maca a，汉语字面意思：如是，希利 玛尼 巴扎，希利 希利 玛尼 巴扎，吉利 玛尼 巴扎，吉利 吉利 玛尼 巴扎，古汝 玛尼 巴扎，古汝 古汝 玛尼 巴扎，图汝 玛尼 巴扎，图汝 图汝 玛尼 巴扎，苏汝 玛尼 巴扎，苏汝 苏汝 玛尼 巴扎，祖汝 玛尼 巴扎，祖汝 祖汝 玛尼 巴扎，嗡 来 来 住 住 住，玛 扎 阿）；达雅塔，布达 尼 苏达 尼 苏拉 美 苏 布克谢 希利 米利 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི་སུ་དྷ་ནི་སུ་ར་མེ་སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Tadyathā, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā，梵文罗马拟音：Tadyathā, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā，汉语字面意思：如是，佛陀 尼 苏达 尼 苏拉 美 苏 布克谢 希利 米利 梭哈），以及任何你想要的名字。
第十一，用黄金绘制持有红矛的南无色的根本轮，并将其放入圣物中：在四圈轮的中心写（藏文：བཻ，种子字）；在外圈写：嗡 玛哈 惹扎 雅叉 萨玛雅 班 夏拉玛纳 萨瓦 泽达 惹那 吽 吽 扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文：Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Ja，梵文罗马拟音：Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Ja，汉语字面意思：嗡，大王，夜叉，誓言，遍闻天，一切心，宝，吽 吽，扎），写任何你想要的。
在外面的八个辐条上，每个辐条写一个音节：ra ca phur ma ka ku se ma bhu bab ni si（藏文：རཱ་ཙ་ཕུར་མ་ཀ་ཀུ་སེ་མ་བྷུ་འབབ་ནི་སི）。在外圈写：嗡 班 夏拉玛纳 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Vaiśravaṇāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，遍闻天，梭哈！），以及修持的根本咒语，写任何你想要的名字。在外圈写：嗡 耶 达玛（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ）以及加持的咒语。
第十二，南无色持有红矛的吉祥八宝轮：制作六层圆圈，在中心写兰扎体（藏文：ལན་ཛ），并写：嗡 玛哈 惹扎 雅叉 萨玛雅 班 夏拉玛纳 雅 萨瓦 泽达 吽 扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文：Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Hrīṃ Ja，梵文罗马拟音：Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Hrīṃ Ja，汉语字面意思：嗡，大王，夜叉，誓言，遍闻天，一切心，吽，扎），祈求天、魔、人三者的食物、财富、权势、享乐全部聚集到我这里（藏文：བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡ）。

【English Translation】
Tenth, the Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་སྲས, meaning 'All-Hearing Son') with a red spear, the Gau (Tibetan: གྭའུ་མ, amulet box) wheel, worn on the body: In the center of the fifth circle, write (Tibetan: བཻ, seed syllable); in the outer circle, write: Om Vaiśravaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaiśravaṇa, Svāhā!); Om Bairurāga (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རུ་རཱ་ག); in the outer circle, write: Om Vaiśravaṇāya Hrīṃ Hrīṃ Nṛ Sarva Agula Agula Yeṃ Yeṃ, the minds of the three, gods, demons, and humans, duṃ duṃ, in the heart raṃ raṃ, senses stirred stirred, gathered gathered ja ja (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ), write any name you want.
On the outer eight spokes, write: Om Jambhala Jalandharāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Jambhala Jalandharāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Jambhala Jalandharāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water-giver, Svāhā!); Om Pūrṇabhadrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Pūrṇabhadrāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Pūrṇabhadrāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Full Good, Svāhā!); Om Maṇibhadrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Maṇibhadrāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Maṇibhadrāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Good, Svāhā!); Om Kuberāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Kuberāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Kuberāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kubera, Svāhā!); Om Saṃprajñānāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Saṃprajñānāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Saṃprajñānāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Perfect Wisdom, Svāhā!); Om Guhyasdyānāya Svātā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ, Sanskrit: Om Guhyasdyānāya Svātā, Romanized Sanskrit: Om Guhyasdyānāya Svātā, Literal Chinese meaning: Om, Secret Meditation, Svāhā!); Om Pañcikāye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Pañcikāye Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Pañcikāye Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Pañcikā, Svāhā!); Om Picikuṇḍalīya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Picikuṇḍalīya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Picikuṇḍalīya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Picikuṇḍalī, Svāhā!).
On the outer eight spokes, write: Om Mahāpadma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Mahāpadma Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Mahāpadma Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great Lotus, Accomplishment, Hūṃ!); Om Varuṇāḥ Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Varuṇāḥ Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Varuṇāḥ Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Varuṇa, Accomplishment, Hūṃ!); Om Ānantaḥ Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Ānantaḥ Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Ānantaḥ Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ānanta, Accomplishment, Hūṃ!); Om Tanaśadkaḥ Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཏ་ན་ཤད་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Tanaśadkaḥ Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Tanaśadkaḥ Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Tanaśadka, Accomplishment, Hūṃ!); Om Karmatekaḥ Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཏེ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Karmatekaḥ Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Karmatekaḥ Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Karmateka, Accomplishment, Hūṃ!); Om Yumakaḥ Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡུ་མ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Yumakaḥ Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Yumakaḥ Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yumaka, Accomplishment, Hūṃ!); Om Vāsukī Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Vāsukī Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Vāsukī Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vāsukī, Accomplishment, Hūṃ!); Om Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Om Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Śaṃkhapāla, Accomplishment, Hūṃ!).
In the outer circle, write: Tadyathā, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om ehyehi tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha, maca a (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ མ་ཙ་ཨ, Sanskrit: Tadyathā, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om ehyehi tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha, maca a, Romanized Sanskrit: Tadyathā, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om ehyehi tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha, maca a, Literal Chinese meaning: Thus, hili maṇi bhadra, hili hili maṇi bhadra, kili maṇi bhadra, kili kili maṇi bhadra, kuru maṇi bhadra, kuru kuru maṇi bhadra, turu maṇi bhadra, turu turu maṇi bhadra, suru maṇi bhadra, suru suru maṇi bhadra, curu maṇi bhadra, curu curu maṇi bhadra, Om come come stay stay stay, maca a); Tadyathā, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི་སུ་དྷ་ནི་སུ་ར་མེ་སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Tadyathā, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā, Romanized Sanskrit: Tadyathā, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, buddha ni sudha ni sura me su bhukṣe hili mili svāhā), and any name you want.
Eleventh, the fundamental wheel of Vaiśravaṇa with a red spear, drawn in gold and placed in a support: In the center of the four-circle wheel, write (Tibetan: བཻ, seed syllable); in the outer circle, write: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Ja (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ, Sanskrit: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Ja, Romanized Sanskrit: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Sarva Citta Ratna Hrīṃ Hrīṃ Ja, Literal Chinese meaning: Om, Great King, Yaksha, Vow, Vaiśravaṇa, All Mind, Jewel, Hrīṃ Hrīṃ, Ja), write whatever you want.
On the outer eight spokes, write one syllable on each spoke: ra ca phur ma ka ku se ma bhu bab ni si (Tibetan: རཱ་ཙ་ཕུར་མ་ཀ་ཀུ་སེ་མ་བྷུ་འབབ་ནི་སི). In the outer circle, write: Om Vaiśravaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya Svāhā, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaiśravaṇa, Svāhā!), and the root mantra of the outer practice, write any name you want. In the outer circle, write: Om ye dharmā (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ) and the mantras of blessing.
Twelfth, the wheel of the Eight Auspicious Symbols of Vaiśravaṇa with a red spear: Make six layers of circles, and in the center write Lantsa, and write: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Hrīṃ Ja (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ, Sanskrit: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Hrīṃ Ja, Romanized Sanskrit: Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Hrīṃ Ja, Literal Chinese meaning: Om, Great King, Yaksha, Vow, Vaiśravaṇa, All Mind, Hrīṃ, Ja), pray that all the food, wealth, power, and enjoyment of the three, gods, demons, and humans, be gathered to me (Tibetan: བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡ).

--------------------------------------------------------------------------------

ུས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཛཾ་པཱུར་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི༔ ཞེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀྵ་ར་ཀྵ་རི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀ་ཀོ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ སོགས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཞེས་པ་སོགས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་མེ་རི་དང་བཀྲ་
50-40-20a
ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿ ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིའོ༔ དེ་དག་དངུལ་གྱིས་འབྲི་བར་བྱའོ༔ ༈ བཅུ་གསུམ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་གི་ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀྵེ་ར་ཀྵེ་རི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊཿ ཨོཾ་ཀུ་ལཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏེཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀིཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ༈ བཅ

【现代汉语翻译】
在其外层圆圈上：嗡 贝夏ra玛纳亚 吽 吽 呢 萨瓦 滚滚 扬扬，令天、魔、人三者的心意动摇，心中充满喜悦，使诸根震动，聚集一切，匝匝！
在其外层圆圈的八个辐条上：让 布尔玛 库桑 古 潘 毕，每个字写一个。
在辐条的旁边写：嗡 香卡帕拉 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 瓦鲁纳 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 阿南达 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 克夏ra 克夏日 匝 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 卡科拉 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 库鲁 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 塔克夏卡 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 瓦苏吉 悉地 帕拉 吽 匝！这些字头朝内写。
在其外层圆圈上写：阿 阿！伊 伊！等等。
在其外层圆圈上写：嘎 卡 嘎 嘎 昂！匝 擦 匝 匝 尼！ 扎 塔 达 达 纳！等等。
在其外层圆圈上写：缘起咒。
在其外层画上山和吉祥物。
嗡 瓦苏吉 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 莲花 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 卡卡塔卡 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 莲花 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 库鲁卡 吉祥八物。这些都用银来书写。
第十三个，关于持红矛的南无赛（梵文：Vaiśravaṇa，音译为毗沙门天）的如意宝轮：在六个圆圈的中心：嗡 玛哈ra匝 雅克萨 萨玛雅 贝夏ra玛纳亚 梭哈！心意宝 吽 吽 匝 匝！将某某（指特定的人）的天、魔、人三者的食物、财富、受用全部聚集起来，令其臣服，哇香 咕噜 耶 梭哈！
在其外层圆圈上：嗡 贝夏ra玛纳亚 吽 吽 匝 匝 呢 萨瓦 滚滚 扬扬，令天、魔、人三者的心意动摇，心中充满喜悦，使诸根震动！聚集一切，匝 匝，将食物、财富、受用全部带来！
在其外层八辐轮上：嗡 让巴拉 匝楞扎拉亚 梭哈！嗡 布尔纳巴扎拉亚 梭哈！嗡 玛尼巴扎拉亚 梭哈！嗡 库贝拉亚 梭哈！嗡 桑布ra加纳纳亚 梭哈！嗡 古雅 悉地亚纳亚 梭哈！嗡 班吉卡亚 梭哈！嗡 比吉昆达拉亚 梭哈！
在其辐条旁边写：嗡 瓦鲁纳 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 阿南达 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 克谢ra 克谢日 匝 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 卡卡塔 嗡 库拉 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 泰克夏卡 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 瓦苏吉 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 香卡帕拉 悉地 帕拉 吽 匝！这些字头朝内写。
在其外层圆圈上写元音。
在其外层圆圈上写辅音。
在其外层圆圈上写：缘起咒。

【English Translation】
On its outer circle: OM VAISHRAVANAYA HUM HUM NRI SARVA AGULA AGULA YEM YEM, agitate the minds of gods, demons, and humans, fill the heart with joy, shake the senses, gather everything, DZA DZA!
On the eight spokes of its outer circle: JAM PURMA KUSAM GU PAN BI, write one syllable each.
Beside the spokes, write: OM SHAMKHA PALA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM VARUNA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM ANANTA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KSHERA KSHERI DZA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KAKOLA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KULU SIDDHI PHALA HUM DZA! OM TAKSHAKA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM VASUKI SIDDHI PHALA HUM DZA! Write these with the head of the letters facing inward.
On its outer circle, write: A AA! I II! etc.
On its outer circle, write: GA KHA GA GHA NGA! TSA TSHA DZA DZHA NYA! TA THA DA DHA NA! etc.
On its outer circle, write: The dependent origination mantra.
On its outer layer, draw mountains and auspicious symbols.
OM VASUKI SIDDHI PHALA HUM DZA! OM PADMA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KARKATAKA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM PADMA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KULUKA Eight Auspicious Symbols. These should all be written with silver.
Thirteenth, concerning the wish-fulfilling wheel of Red Spear-bearing Namo Sei (Vaiśravaṇa): At the center of the six circles: OM MAHARAJA YAKSHA SAMAYA VAISHRAVANAYA SVAHA! CITTA RATNA HUM HUM DZA DZA! Gather all the food, wealth, and enjoyment of the gods, demons, and humans for so-and-so (referring to a specific person), subdue them, VA SHAM KURU YE SVAHA!
On its outer circle: OM VAISHRAVANAYA HUM HUM DZA DZA NRI SARVA AGULA AGULA YEM YEM, agitate the minds of gods, demons, and humans, fill the heart with joy, shake the senses! Gather everything, DZA DZA, bring all the food, wealth, and enjoyment!
On its outer eight-spoked wheel: OM JAMBHALA JALENDRAYA SVAHA! OM PURNABHADRAYA SVAHA! OM MANIBHADRAYA SVAHA! OM KUBERAYA SVAHA! OM SAMPRAJNANAYA SVAHA! OM GUHYASIDDHAYANAYA SVAHA! OM PANCHIKAYA SVAHA! OM PICHIKUNDALAYA SVAHA!
Beside its spokes, write: OM VARUNA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM ANANTA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KSHERA KSHERI DZA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM KARKATA OM KULA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM TEKSHAKA SIDDHI PHALA HUM DZA! OM VASUKI SIDDHI PHALA HUM DZA! OM SHAMKHAPALA SIDDHI PHALA HUM DZA! Write these with the head of the letters facing inward.
On its outer circle, write the vowels.
On its outer circle, write the consonants.
On its outer circle, write: The dependent origination mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཞི་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་
50-40-20b
གྱི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅུ་བྱས་ལ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གྷ་ཛ༔ ཨོཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མ་ལི་བི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཝི་ཛི་ཀུ་ཀུ་བ་ཛི་ཀུ་བདག་ལ་དུང་དུང་༔ ཀི་བ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཀ་ཀ་དྷ་ཡ་ཀ་དྷ་ཡ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ག་ག་ཛ་ཡ་ག་ཛ་ཡ༔ གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ༔ ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཚ་ཚ་ད་ཡ་ཚ་ད་ཡ༔ ཛ་ཛ་བྷ་ཡ་ཛ་བྷ་ཡ༔ ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ༔ ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ༔ ཌ་ཌ་བ་ཡ་ཌ་བ་ཡ༔ ཌྷ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཌྷ་ཀ་ཡ༔ ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ༔ ཏ་ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ༔ ཐ་ཐ་བ་ཡ་ཐ་བ་ཡ༔ ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ༔ དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ད་ད་རོ་དྷ་ར་ཡེ༔ ལ་ལ་པ་ཡ་ལ་པ་ཡ༔ ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ༔ ཤ་ཤོ་ཤ་ཡ་ཤོ་ཤ་ཡ༔ ཤ་ཀ་ཡ་ཤ་ཀ་ཡ༔ ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ༔ བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ༔ དེ་དག་ཀུན་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ ཡ་ལེ་མུ་ལེ་མུ་ད་ཧེ་ད་ཧེ༔ ཊ་ཕ་ག་ཁུག་ཁུག༔ ན་དུ་ན་དུ༔ ཡ་མེ་ཏ་ཡ་ཐ༔ སྙིང་ད་དུང་ད་དུང་ལ༔ མཆུ་མཆུ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ མ་མ་སིདྡྷི་ཧོ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་མ་མ་ཧོ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་སྡུས༔ ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་
50-40-21a
རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཀོ་བྷ་ཡ་ཀོ་བྷ་ཡ་པ་ཤྱཾ་ཀྲཾ་པ་ཤྱཾ་ཀྲཾ༔ ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ༔ དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ༔ ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ༔ བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ༔ བྷ་བྷེ་ཏ་ཡ་བྷེ་ཏ་ཡ༔ ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ༔ ར་རོ་ཏ་ཡ་རོ་ཏ་ཡ༔ ལ་ལོ་པ་ཡ་ལོ་པ་ཡ༔ ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ༔ ཤ་ཤོ་ཤ་ཡ་ཤོ་ཤ་ཡ༔ ཥ་ཥ་ལ་ཡ་ཥ་ལ་ཡ༔ ས་ས་དྷ་ཡ་ས་དྷ་ཡ༔ ཧ་ཧ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཡ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏ་ཏ་བྷ་ཡ་ཏ་བྷ་ཡ༔ ཐ་ཐ་བྷ་ཡ་ཐ་བྷ་ཡ༔ ཝ་ཤྱཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀ་ཀ་དྷ་ཡ༔ ཀ་ཐ་བྷོ་དྷ་ཡ༔ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ག་ག་ཛ་ཡ་ག་ཛ་ཡ༔ གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ༔ ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཚ་ཚ་ད་ཡ་ཚ་ད་ཡ༔ ཛ་ཛ་བྷ་ཡ་ཛ་བྷ་ཡ༔ ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ༔ ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ༔ ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ༔ ཌ་ཌ་བ་ཡ་ཌ་བ་ཡ༔ ཌྷ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཌྷ་ཀ་ཡ༔ ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ༔ ཏ་ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ༔ ཅེས་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ་དང་༔ ཋ་བྷོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་བྲིའོ༔ ༈ བཅོ་ལྔ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དགུ་བྱས་ལ༔ དེའི་ལྟེ་བར༔ ཛ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཛ་ཧ

【现代汉语翻译】
第四品，持红矛的南俊（Vaiśravaṇa，多闻天王）
此法轮有十层环绕。中心是吽（hūṃ，种子字，表示佛的智慧），嘎（gha，种子字，表示空性），匝（ja，种子字，表示慈悲），嗡 瓦香 咕噜 耶 勃隆 嗡 咕苏玛 玛丽 比 吽 匝。外圈环绕：嗡 维吉 咕咕 巴吉 咕 请爱护我，请爱护我。吉瓦 塔 塔 塔，嘎嘎 达亚 嘎 达亚 卡卡 嘿 卡 嘿 吽 匝。外层环绕：嘎嘎 匝亚 嘎 匝亚，嘎嘎 塔亚 嘎 塔亚，匝匝 啦亚 匝 啦亚，擦擦 达亚 擦 达亚，匝匝 巴亚 匝 巴亚，匝匝 塔亚 匝 塔亚，扎扎 啦亚 扎 啦亚 卡 嘿。
外层环绕：塔塔 嘎亚 塔 嘎亚，达达 巴亚 达 巴亚，达达 嘎亚 达 嘎亚，纳纳 夏亚 纳 夏亚，塔塔 巴亚 塔 巴亚，塔塔 巴亚 塔 巴亚，达达 啦亚 达 啦亚，达达 啦亚 达 啦亚。
外层环绕：纳纳 夏亚 纳 夏亚，巴巴 塔亚 巴巴 塔亚，达达 柔达 啦耶，啦啦 巴亚 啦 巴亚，哇哇 哈亚 哇 哈亚，夏夏 秀夏亚 秀 夏亚，夏 嘎亚 夏 嘎亚，帕帕 塔亚 帕 塔亚，巴巴 班达亚 班达亚。所有这些都以字头向内书写。外层环绕画火焰。外层六辐：亚 咧 穆 咧 穆 达 嘿 达 嘿，扎 帕 嘎 库 库，纳 杜 纳 杜，亚 美 塔 亚 塔，心咒 嘟 嘟，嘴 楚 楚。辐条旁注：玛玛 悉地 吽，所有的人、财富、食物，连同眷属，萨瓦 玛玛 吽，帕香 咕噜 耶 梭哈，所有的人、财富、食物都被征服，都被征服，咕噜 吽，嗡 玛玛 悉地 吽，萨瓦 悉地 吽。这些字头向外书写。
外层环绕：嘎 阔 巴亚 阔 巴亚 帕香 康 帕香 康，达达 啦亚 达 啦亚，达达 啦亚 达 啦亚，纳纳 夏亚 纳 夏亚，巴巴 塔亚 巴巴 塔亚，帕帕 塔亚 帕 塔亚，巴巴 班达亚 班达亚，巴贝 塔亚 贝 塔亚，亚 哟 哈亚 哟 哈亚，啦 柔 塔亚 柔 塔亚，啦 柔 巴亚 柔 巴亚，哇哇 哈亚 哇 哈亚，夏 秀 夏亚 秀 夏亚，萨 啦亚 萨 啦亚，萨 达亚 萨 达亚，哈哈 纳亚 哈哈 纳亚。
外层环绕：塔塔 巴亚 塔 巴亚，塔塔 巴亚 塔 巴亚，瓦香 吽 匝，嘎嘎 达亚，嘎 塔 勃达亚，卡卡 嘿 卡 嘿，嘎嘎 匝亚 嘎 匝亚，嘎嘎 塔亚 嘎 塔亚，匝匝 啦亚 匝 啦亚，擦擦 达亚 擦 达亚，匝匝 巴亚 匝 巴亚，匝匝 塔亚 匝 塔亚，扎扎 啦亚 扎 啦亚，塔塔 嘎亚 塔 嘎亚，达达 巴亚 达 巴亚，达达 嘎亚 达 嘎亚，纳纳 夏亚 纳 夏亚，塔塔 巴亚 塔 巴亚。这些字头向内书写。四个角落各有一个半金刚杵，以及塔 勃。外层环绕画火焰。
第十五品，持红矛的南俊（Vaiśravaṇa，多闻天王）的智慧轮：有九层环绕。中心是匝（ja，种子字，表示慈悲） 惹（nr，种子字，表示力量） 吽（hūṃ，种子字，表示佛的智慧），周围环绕咒语：嗡 匝 惹

【English Translation】
Chapter Four, Vaiśravaṇa (多闻天王, Guardian King of the North) with a Red Spear
This wheel of method has ten surrounding layers. In the center is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha), Gha (གྷ, gha, seed syllable, representing emptiness), Ja (ཛ, ja, seed syllable, representing compassion), Oṃ vāśaṃ kuru ye bhrūṃ oṃ kusuma mali bi hūṃ ja. The outer circle surrounds: Oṃ viji kuku baji ku love me, love me. Kiva ṭha ṭha ṭha, kaka dhāya ka dhāya khakha hi kha hi hūṃ ja. The outer layer surrounds: Gaga zaya ga zaya, ghagha ṭaya gha ṭaya, caca laya ca laya, chacha daya cha daya, jaza bhaya ja bhaya, jhazha ṭaya jha ṭaya, ṭaṭa laya ṭa laya kha hi.
The outer layer surrounds: Ṭhaṭha kaya ṭha kaya, ḍaḍa baya ḍa baya, ḍhaḍha kaya ḍha kaya, ṇaṇa śaya ṇa śaya, tata paya ta paya, thatha baya tha baya, dada raya da raya, dhadha raya dha raya.
The outer layer surrounds: Nana śaya na śaya, papa ṭaya pa ṭaya, dada rodha raye, lala paya la paya, vava haya va haya, śaśo śaya śo śaya, śa kaya śa kaya, phapha ṭaya pha ṭaya, baba bandhāya bandhāya. All of these are written with the head of the letter facing inward. The outer layer surrounds with flames. The outer six spokes: Ya le mu le mu da he da he, ṭa pha ga khu khu, na du na du, ya me ta ya tha, heart mantra du du, mouth chu chu. Spoke annotations: Mama siddhi ho, all people, wealth, food, together with retinues, sarva mama ho, pāśaṃ kuru ye svāhā, all people, wealth, food are conquered, are conquered, kuru ho, oṃ mama siddhi ho, sarva siddhi ho. These letter heads are written facing outward.
The outer layer surrounds: Ka ko bhaya ko bhaya pāśyaṃ kraṃ pāśyaṃ kraṃ, dada raya da raya, dhadha raya dha raya, nana śaya na śaya, papa ṭaya pa ṭaya, phapha ṭaya pha ṭaya, baba bandhāya bandhāya, bhabhe ṭaya bhe ṭaya, ya yo haya yo haya, ra ro ṭaya ro ṭaya, la lo paya lo paya, vava haya va haya, śa śo śaya śo śaya, ṣa ṣa laya ṣa laya, sa sa dhāya sa dhāya, ha ha naya ha naya.
The outer layer surrounds: Tata bhaya ta bhaya, thatha bhaya tha bhaya, vāśyaṃ hūṃ ja, kaka dhāya, ka tha bodhāya, khakha hi kha hi, gaga zaya ga zaya, ghagha ṭaya gha ṭaya, caca laya ca laya, chacha daya cha daya, jaza bhaya ja bhaya, jhazha ṭaya jha ṭaya, ṭaṭa laya ṭa laya, ṭhaṭha kaya ṭha kaya, ḍaḍa baya ḍa baya, ḍhaḍha kaya ḍha kaya, ṇaṇa śaya ṇa śaya, tata paya ta paya. These letter heads are written facing inward. Each of the four corners has a half-vajra, and ṭha bho. The outer layer surrounds with flames.
Chapter Fifteen, the Wheel of Wisdom of Vaiśravaṇa (多闻天王, Guardian King of the North) with a Red Spear: There are nine surrounding layers. In the center is Ja (ཛ, ja, seed syllable, representing compassion) Nṛ (ནྲྀ, nr, seed syllable, representing power) Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha), surrounded by mantras: Oṃ ja nṛ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་བ་ལི་མ་མ་ཀུ་ཀུ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཙ་ར་ཀ་ཤྱ་བི་ཨོཾ་གེ་ཁྲོ་ཨོཾ་ཋ་ཋ་ཋ་བ་ཀ་དུ་ལ་ག་ད་ག་ཅ་ན་ཛ་བི་ཀུ་ཛྲབ་ཐ་ཏྲཾ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཁ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཀ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧ་ད་ཧ་ད་ཡ་མ་ར་ཛ༔ ཡ་
50-40-21b
ར་མ་ཏ་ན་དུ་སརྦ་ཡ་གྷ་ཡ་ཏ་གྷ་གྷ་ཡ་ཛ་གྷ་ཡ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ་འགུལ་འགུལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྣར་རཱ་ག་ཎཱ་མ་ར་ཤ་བྷཻ༔ ཡ་ཤ་ག་ར་ན༔ ཡ་ཤ་ག་ར་ན༔ ཐ་མ་ཐ་མ༔ ཙ་པ་ཙ་པ༔ ཨ་ཌ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ལཱི་ཎྜཀུ་ཙི་པི་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ཀཱཿཉྩིཔ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་སྡྱཱ་ཧྱ་གུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་ཛྙཱཔྲ་སཾ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ར་བེ་ཀུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་ཎི་མ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་རྞཔཱུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་ནལེ་ཛ་ལ་བྷ་ཛཾ་ཨོཾ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གྲུ་བཞི་བསྣོལ་བའི་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་བྲི་བར་བྱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བཾ་ཛི་ཛ༔ བདག་ལ་དུང་དུང་ཛ༔ ཀ་ཐེ་ཐ་ཛ༔ ཨོཾ་ཝ་ཤྱཾ་ཛ༔ ཀ་རི་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མ་ཛ༔ ལི་བི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་པོའི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་བྷ་ཡ་ཀ་ཡ་ཊ་ཡ་ཀ་ཊ་ཡ་བྷ་ཏ་ཡ་ཋ་ཡ་ཀ་ཋ་ཡ་ཋ་ཋ་ཡ་ན་ལ་ཡ་བཛྲ་ཊ་ཡ་ཛ་ཡ་ཏ་ཛྷ་ཛྷ་ཡ་བྷ་ཛ་ཛ༔ ཡ་ད་ཚ་ཚ་ཡ་ལ་ཙ་ཙ་ཡ་ཏ་གྷ་གྷ་ཡ་ཛ་ག་ག་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཁ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཀ༔ ཛཿཧཱུྃ་རུ་ཀུ་ཤྱཾ་ཝ་བི་ཛ་ཎྱཔུ་རྦས་པ་ས་ཅ་བ་ད་ད་ཏ་ཁོ་འམ་སུ་མ་མ་ཛ་ར་ནི་མི་ཏ་ཀྲི་མ་གེ་གྲོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་དུ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཻ་
50-40-22a
ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ་ཧི་ཧི་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་དུང་དུང་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ན་འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཛ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གྲུ་བཞི་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ་དང་༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྲི༔ ཡིག་མགོ་ནང་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 玛玛 咕咕。 嗡 班 匝热 嘎夏 贝 嗡 格 绰 嗡 塔 塔 塔 巴嘎 杜拉 嘎达 嘎匝 纳匝 贝咕 扎巴 塔 藏。
其外层环绕：嘿 卡 嘿 卡 卡亚 达嘎 亚达嘎 嘎匝 吽 哈达 哈达 亚玛惹匝。
亚惹玛 达纳 杜 萨瓦 亚嘎 亚达嘎 嘎亚匝 嘎亚匝。
其外层环绕：嗡 哈 梭哈。 萨玛耶 萨玛耶 滚滚 舍 舍 萨瓦 尼 扎 纳惹 嘎纳 玛惹 夏贝。 亚夏嘎惹纳。 亚夏嘎惹纳。 塔玛 塔玛。 匝巴 匝巴。 阿达 吽。
其外层环绕：哈 梭哈 亚利 尼达 咕吉 贝 嗡。 哈 梭哈 亚 嘎 尼吉 巴 嗡。 哈 梭哈 亚 纳 迪亚 雅咕 嗡。 哈 梭哈 亚 纳 嘉 扎桑 嗡。 哈 梭哈 亚惹 贝咕 嗡。 哈 梭哈 亚 扎巴 尼玛 嗡。 哈 梭哈 亚 扎巴 尼布 嗡。 哈 梭哈 亚 扎 纳雷 匝拉 巴匝 嗡。
其外层，在交叉的正方形的八个角上，各画一个半金刚杵，中间写一个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
其八个侧面：嗡 班杂 咕班 匝匝。 达拉 敦敦 匝。 嘎特 塔匝。 嗡 瓦香 匝。 嘎热 仲 匝。 嗡 咕苏 玛玛 匝。 利贝 吽 匝匝。 八个侧面的字头朝外。
其外层环绕：嗡 嘎巴 亚嘎 亚达 亚嘎达 亚巴达 亚塔 亚嘎塔 亚塔塔 亚纳拉 亚班杂 达亚 匝亚 达匝匝亚 巴匝匝。 亚达 匝匝亚 拉匝匝亚 达嘎嘎亚 匝嘎嘎 嘿 卡 嘿 卡 卡亚 达嘎 亚达嘎 嘎。 匝 吽 惹咕 香 瓦贝 匝 尼布 巴萨 匝巴 达达 达阔 昂苏 玛玛 匝惹 尼米 达格热 卓。
其外层环绕：嗡 亚玛 哈惹匝 亚叉 萨玛耶。 贝夏 惹玛纳亚 萨瓦 杜吉 达惹那 舍 匝。 贝夏 惹玛纳 惹嘎 惹那 嘿嘿 萨瓦 舍 舍 滚滚 耶耶 敦敦 杜杜 匝匝。 如果念诵十万遍，就能控制众生的心识。 嗡 咕雅 迪亚纳亚 梭哈。 嗡 班吉 嘎亚 梭哈。 嗡 贝吉 滚达利 亚 梭哈。
其外层环绕：嗡 赞巴拉 匝楞扎亚 梭哈。 嗡 布那 巴扎亚 梭哈。 嗡 玛尼 巴扎亚 梭哈。 嗡 咕贝惹亚 梭哈。 嗡 桑扎那亚 梭哈。 嗡 阿南达亚 梭哈。 嗡 巴苏 嘎亚 梭哈。 嗡 嘎惹 嘎惹耶 梭哈。 嗡 萨瓦 玛耶 梭哈。 嗡 香嘎 巴拉亚 梭哈。 嗡 咕噜 嘎亚 梭哈。 嗡 玛哈 巴玛亚 梭哈。 嗡 玛哈 惹匝 亚叉 萨玛耶 贝夏 惹玛纳亚 萨瓦 匝匝。
其外层环绕：在正方形的顶端各画一个半金刚杵，以及 塔塔 贝。 塔塔 贝。 塔塔 贝。 塔塔 贝。 分别画在四个方向。 字头朝内。
其外层用火焰环绕。 萨玛耶

【English Translation】
Om Vajra Mama Kuku. Om Bhrum Tsara Kashya Bi Om Ge Khro Om Tha Tha Tha Bakadu Lagada Gatsanadza Biku Dzrabatham Tram.
Its outer layer surrounds: Hi Kha Hi Kha Khaya Dhaga Yadhaga Gadza Hum Hada Hada Yamaraja.
Yarama Tana Du Sarva Yaga Yadhaga Gaya Dza Gaga Yadzaga Yadza.
Its outer layer surrounds: Om Ha Svaha. Samaye Samaye Gul Gul Hrih Hrih Sarva Nritri Traraga Nama Rasha Bhai. Yasha Garana. Yasha Garana. Thama Thama. Tsapa Tsapa. Adah Hum.
Its outer layer surrounds: Ha Svaha Yali Nidakuji Bi Om. Ha Svaha Ya Kah Nyipa Om. Ha Svaha Ya Na Dya Hyagu Om. Ha Svaha Ya Na Jnaprasam Om. Ha Svaha Ya Rabe Ku Om. Ha Svaha Ya Drabha Nima Om. Ha Svaha Ya Drabha Nipu Om. Ha Svaha Ya Dra Nale Dzala Bhadzam Om.
Its outer layer, on the eight corners of the crossed square, each draw a half-vajra, and in the middle write the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Its eight sides: Om Vajra Kubam Dzi Dzi. Dagla Dung Dung Dzi. Kathe Tha Dzi. Om Vashyam Dzi. Kari Bhrum Dzi. Om Kusuma Mama Dzi. Libi Hum Dza Dza. The syllable heads of the eight sides face outwards.
Its outer layer surrounds: Om Kabha Yaga Yada Yaga Da Yabhata Yatha Yagata Yathata Yanala Ya Vajra Daya Dza Ya Daza Zaya Bhadza Dza. Yada Tsatsaya Latsatsaya Daga Gaya Dzaga Gahi Kha Hi Kha Khaya Dhaga Yadhaga Ga. Dza Hum Ragu Shyam Vabi Dza Nyapu Basapa Tsaba Dada Dakho Angsu Mama Dzara Nimi Dakri Mage Dro.
Its outer layer surrounds: Om Yama Maharaja Yaksha Samaya. Vaishravanaya Sarva Dutsitta Ratna Hrih Dza. Vaishravana Raga Ratna Hihi Sarva Hrih Hrih Gul Gul Yem Yem Dung Dung Dudus Dza Dza. If recited a hundred thousand times, one can control the consciousness of beings. Om Guhya Dyanaya Svaha. Om Panjika Ya Svaha. Om Pichi Kundali Ya Svaha.
Its outer layer surrounds: Om Jambhala Dzalen Draya Svaha. Om Purna Bhadraya Svaha. Om Mani Bhadraya Svaha. Om Kuberaya Svaha. Om Samprajnanaya Svaha. Om Anantaya Svaha. Om Vasuki Ya Svaha. Om Kara Karaye Svaha. Om Sarva Maye Svaha. Om Shamkha Palaya Svaha. Om Kulu Kaya Svaha. Om Maha Padmaya Svaha. Om Maharaja Yaksha Samaya Vaishravanaya Sarva Dza Dza.
Its outer layer surrounds: On the top of the square, draw a half-vajra each, and Thatha Bhai. Thatha Bhai. Thatha Bhai. Thatha Bhai. Draw them in four directions respectively. The syllable heads face inwards.
Its outer layer is surrounded by flames. Samaya

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཊཎཱམ྄ཨ༔ སྨིན་གླིང་དང་ལྷ་ལུང་གི་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས།། །།




【现代汉语翻译】
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (此句为感叹词，无实际意义)
མཊཎཱམ྄ཨ༔ (此句为种子字和咒语，藏文：མཊཎཱམ྄ཨ༔，梵文天城体：मटणाम，梵文罗马拟音：matanam，汉语字面意思：无)
依照敏珠林寺和拉隆寺的版本进行校对。

【English Translation】
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (This is an exclamation and has no actual meaning).
མཊཎཱམ྄ཨ༔ (This is a seed syllable and mantra, Tibetan: མཊཎཱམ྄ཨ༔, Sanskrit Devanagari: मटणाम, Sanskrit Romanization: matanam, Literal Chinese meaning: None).
Revised according to the versions of Mindrolling Monastery and Lhalung Monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

